Atos 8

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Stiwen qeu seukke, ea wane doku tau tau magu eŋe Yerusalem osino metkoi, wane naso yewaoka kieke ŋabakopene edo zok manerop matali qetali okan ongoi, ea wane doku tau tau magu eŋe korop kaet ket nat nat Yuda so Samaria ari warekoi, pakimo aposolo enŋeneka Yerusalem metkoi.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Ŋei natne eŋe Waom wane masi koboine mogare gekoi, Waomŋo eŋane detki menaŋge, ea edo Stiwen dukka more, eŋe aro suaine zok manerop eŋane arokkoi.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Ŋo Saul eŋe doku tau tau magu zok manerop yeka matali oniakane geke, eŋe mat koto ari waket more, ŋei so ŋerep ebu waraŋ one sari, mulap urumgo bira onmaŋke.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Doku tau tau magu eŋe ŋaba eŋane kaetongi, kakakone ket mat maneo maneo ari more sigi maep ra qelaŋangoi,
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Pilip eŋe Samaria wane mat mane suaine yewao ket more, Kristo wane eŋetine ora more, ea wane sigi maep, ea ra qelaŋan onge.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Ŋei ŋerep loutne manerop eŋe Pilip wane don detkoi paki, eŋe masi tanik togogole maki kakoi, ea detka more, eŋe ketene eŋanoka more metpi edange.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Ŋei ŋerep loutne manerop eŋe asu qotkoine kotoeno pake, wane asu qotkoine yewa eŋe togoleka aroke more, qeliŋ one saket arikoi. Paki ŋei loutne setene seu seune me kie meteene qotkoine, ea eŋe korop mo maine menaŋ warekoi.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Ea wane ŋei ŋerep eŋano bakom suaine zok manerop mat suaine yewa eŋano wakonge.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Ŋei mane mat suaine yewao metke, eŋetine Simon, eŋe sogino suŋa qare kine kine ma okanmaŋke, eŋe yale okangi, Samaria ŋei ŋerep korop eŋe wet dereret loutne detkoi, yale okangi so Simon eŋe ramaŋke, “Na, nae ŋei suaine mane.”
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Paki, ŋei ŋerep eŋetenerop, so ŋei ŋerep eŋetene midaine, eŋe korop Simon wane don desikei wane sorin gekoi, eŋe rakoi, “Ŋei yewa eŋe Anutu wane zonom gorop gemaike, eŋe, ‘zonomine suaine’,” eŋe yale ramaŋkoi.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Pakimo, eŋe eŋane don desikei wane sorin gekoi, onoka wane, naso loutne eŋe masi kine mane maki, eŋe kau masi togogole yale okangi, eŋe wet dereret loutne detkoi.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Ŋo baŋ Pilipŋo sigi maep, Anutu wane qeli ewe zonom wane don kisi maine ea so Yesu Kristo wane sigi maep, ea ra qelaŋane edangi, eŋe naso yewao malipka more ŋei so ŋerep doku tau warekoi.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Pakiso, Simon eŋe yaleka malipka more, doku tau more, Pilip korop gekoik, eŋe kaki masi tanik kine kine togogole Pilipŋo maki wakongi, ka more oŋaine qaeki, dereret urata zok manerop make.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Aposolo eŋe Yerusalemka mere detpi, Samaria eŋe Waom wane don mo mamami, ea dere more, eŋe Petoroŋo Yohane biraotpi, ere eŋano ketkoik.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Ere ket more, Waomŋo qesiŋongi, Asu Koboboine makei, ea wane meŋen kakoik.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Eŋe Yesu wane eŋetko doku taukoi, ŋo Asu Koboboineŋo eŋane kuteno mi ket kitoke,
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ea wane ere meteetne kuteno motpik, so eŋe Asu Koboboine korop makoi.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Simon eŋe otki aposolo etke, ere meteetne kuteno motpik, eŋe Asu Koboboine makoi, ea wane eŋe wesi erano ma sari more rake.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 “Ŋire zonom yewa naŋano weneŋ motpik, pakimo na yale waka metene ŋei mane wane kutino motpe so, eŋe yale waka Asu Koboboine ea, eŋe maine mayake”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Yale rakimo Petoroŋo olatke, “Waomŋo kine kine ea wet pesek wane ŋebonmaike, ea ge maine wesiŋo mi qolekene, ea midakaka, ea wane wesiŋone ea mo geŋonerop sola gerepko weneŋ ŋisoki rap.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Geŋane wet dereretŋone ea Waom wane deino koboboine zok mi okanmaike, ea wane ge zonom so urata i wane kotino maine mi wakesikene, ea midakaka,
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 ea wane ge siluŋ wetŋone mainge more, masi tanikŋone qotkoine ea qelige more ŋadekkanom, paki, ge Waom suaine meŋen kanom, oŋo maine wet dereret ŋonane bailalaŋ so sot turuŋŋone ea ma biraki ariake.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Na yalewa ramaile, onoka wane na ganbe, ge naso baŋem Waom wane zonom iwa maikenane bailalaŋ det maŋkene, ea wane umat suaine kaukmaine, so dereretŋonane zoma qotkoine eaŋo borikine ma wakone more walip ganmaike.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Pakimo, Simonŋo don iwa yale ra more main geke, “Ŋire siluŋ Waom suainano naŋane meŋenkauk, eŋe wet maep okane more qesiŋnangi, ŋire kine kine ea ramamik, ea naŋano koso mi wakoniake.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Pakiso aposolo etke ere Waom Suainane sigi maep don ŋei ŋerep ra edanbik paki, Waomŋo kine kine erano make, ea wane ra wakone edane more, so ere koso zinge Yerusalem arikoik, ere numao Samaria wane mat loutne ea sigi maep don ra edane arikoik.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Pakimo, Waom Suainane aŋeloŋo Pilip iwa yale olatke, “Ge wie more, kepe nat paromino rai woken arinom, numa yewa Yerusalem yuane qei Gaza ketmaike.” Numa ea ŋei midaine, yaup togole pamaike.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 — ausente —
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 — ausente —
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Pakimo Asuŋo Pilip olatke, “Ge horsi kare yewa wane osino ari ikop maratkanom.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Paki, Pilip eŋe biririke osino ari more detkaki, eŋe propet Asia wane papia dapore metke, eŋe yale okangi, Pilipŋo rake, “Ge don yewa dapore kineine maine detkamaine me mida?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Pakimo, ŋei yewa eŋe don iwa yale mainge rake, “Na ŋei maneŋo numa mi ra wakone sikan nangi, na noŋomka ea wane kineine dalino desikale? Ge sanom narop weneŋ horsi kare kutno mette.”
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Waom Wane kibi nat parom dapotke, ea yemo iwa yale weneŋ ramaike,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Eŋe maket biraka more zok manerop mabaik kakoi, paki eŋe dongo biraka more eŋano don mane koboine mi rakoi, so eŋine tego me dokoine mane maŋo ŋei ŋerewekoune eŋano don kisi maine okangi rap? Midakaka, ea wane eŋe gegeine mau siukke, paki eŋe kepeo gegine ea koso mi geke.”
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Ŋei yewa eŋe papia ea dapotki qoeki, eŋe Pilip olatke, “Na qeson ganbe, propet eŋe maŋane ra more don yewa rake? Eŋe eŋinane rake, me eŋe ŋei mane wane rake?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Ea wane Pilip eŋe ŋei yewa don dapotke, ea wane kine ra wakone olatke, ea wane ŋadino yemo eŋe Anutu wane sigi maep ra qelaŋane more, Yesu wane kine natno kito olat wareke.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Eŋe numaka ari mage doku mane yewao ari lotkekoik, paki ŋei yewaŋo rake, “Doku kanom pamaike, ŋo na onokaŋo numane leŋnangi, na miti doku mi taumaile?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Pakimo Pilipŋo rake, “Ŋo ge wetŋoneŋo korop malip kakeneo, ea yemo ge maine taugangale.” Eŋe don mainge rake, “Na Yesu Kristo malip kamaile, eŋe Waom wane medep.”
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Pakimo, eŋe horsi kare ware ware olatki, ma walukkaki okorake, paki Pilip so ware ware ŋei yewa ere dokuo ket more so Pilipŋo eŋe taukake.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Pakimo, ere doku qeliŋka more sauk, eaka ikop Waom suainane Asuŋo Pilip ma arike, so ŋei ware ware eŋe koso mi kake, eŋe bakom kito more so numaine eaka mogare arike.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Ŋo Pilip eŋe Asdot matko lotke more, mat suaine loutne yewa ari korop Yesu wane sigi maep don ra qelaŋane ari mage ŋado baŋ Sisaria matko ari lotkeke.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.