Atos 8
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARIB
1 Stiwen qeu seukke, ea wane doku tau tau magu eŋe Yerusalem osino metkoi, wane naso yewaoka kieke ŋabakopene edo zok manerop matali qetali okan ongoi, ea wane doku tau tau magu eŋe korop kaet ket nat nat Yuda so Samaria ari warekoi, pakimo aposolo enŋeneka Yerusalem metkoi.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Ŋei natne eŋe Waom wane masi koboine mogare gekoi, Waomŋo eŋane detki menaŋge, ea edo Stiwen dukka more, eŋe aro suaine zok manerop eŋane arokkoi.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ŋo Saul eŋe doku tau tau magu zok manerop yeka matali oniakane geke, eŋe mat koto ari waket more, ŋei so ŋerep ebu waraŋ one sari, mulap urumgo bira onmaŋke.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Doku tau tau magu eŋe ŋaba eŋane kaetongi, kakakone ket mat maneo maneo ari more sigi maep ra qelaŋangoi,
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Pilip eŋe Samaria wane mat mane suaine yewao ket more, Kristo wane eŋetine ora more, ea wane sigi maep, ea ra qelaŋan onge.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Ŋei ŋerep loutne manerop eŋe Pilip wane don detkoi paki, eŋe masi tanik togogole maki kakoi, ea detka more, eŋe ketene eŋanoka more metpi edange.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Ŋei ŋerep loutne manerop eŋe asu qotkoine kotoeno pake, wane asu qotkoine yewa eŋe togoleka aroke more, qeliŋ one saket arikoi. Paki ŋei loutne setene seu seune me kie meteene qotkoine, ea eŋe korop mo maine menaŋ warekoi.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Ea wane ŋei ŋerep eŋano bakom suaine zok manerop mat suaine yewa eŋano wakonge.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Ŋei mane mat suaine yewao metke, eŋetine Simon, eŋe sogino suŋa qare kine kine ma okanmaŋke, eŋe yale okangi, Samaria ŋei ŋerep korop eŋe wet dereret loutne detkoi, yale okangi so Simon eŋe ramaŋke, “Na, nae ŋei suaine mane.”
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Paki, ŋei ŋerep eŋetenerop, so ŋei ŋerep eŋetene midaine, eŋe korop Simon wane don desikei wane sorin gekoi, eŋe rakoi, “Ŋei yewa eŋe Anutu wane zonom gorop gemaike, eŋe, ‘zonomine suaine’,” eŋe yale ramaŋkoi.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Pakimo, eŋe eŋane don desikei wane sorin gekoi, onoka wane, naso loutne eŋe masi kine mane maki, eŋe kau masi togogole yale okangi, eŋe wet dereret loutne detkoi.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Ŋo baŋ Pilipŋo sigi maep, Anutu wane qeli ewe zonom wane don kisi maine ea so Yesu Kristo wane sigi maep, ea ra qelaŋane edangi, eŋe naso yewao malipka more ŋei so ŋerep doku tau warekoi.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Pakiso, Simon eŋe yaleka malipka more, doku tau more, Pilip korop gekoik, eŋe kaki masi tanik kine kine togogole Pilipŋo maki wakongi, ka more oŋaine qaeki, dereret urata zok manerop make.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Aposolo eŋe Yerusalemka mere detpi, Samaria eŋe Waom wane don mo mamami, ea dere more, eŋe Petoroŋo Yohane biraotpi, ere eŋano ketkoik.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Ere ket more, Waomŋo qesiŋongi, Asu Koboboine makei, ea wane meŋen kakoik.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Eŋe Yesu wane eŋetko doku taukoi, ŋo Asu Koboboineŋo eŋane kuteno mi ket kitoke,
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ea wane ere meteetne kuteno motpik, so eŋe Asu Koboboine korop makoi.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simon eŋe otki aposolo etke, ere meteetne kuteno motpik, eŋe Asu Koboboine makoi, ea wane eŋe wesi erano ma sari more rake.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Ŋire zonom yewa naŋano weneŋ motpik, pakimo na yale waka metene ŋei mane wane kutino motpe so, eŋe yale waka Asu Koboboine ea, eŋe maine mayake”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Yale rakimo Petoroŋo olatke, “Waomŋo kine kine ea wet pesek wane ŋebonmaike, ea ge maine wesiŋo mi qolekene, ea midakaka, ea wane wesiŋone ea mo geŋonerop sola gerepko weneŋ ŋisoki rap.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Geŋane wet dereretŋone ea Waom wane deino koboboine zok mi okanmaike, ea wane ge zonom so urata i wane kotino maine mi wakesikene, ea midakaka,
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 ea wane ge siluŋ wetŋone mainge more, masi tanikŋone qotkoine ea qelige more ŋadekkanom, paki, ge Waom suaine meŋen kanom, oŋo maine wet dereret ŋonane bailalaŋ so sot turuŋŋone ea ma biraki ariake.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Na yalewa ramaile, onoka wane na ganbe, ge naso baŋem Waom wane zonom iwa maikenane bailalaŋ det maŋkene, ea wane umat suaine kaukmaine, so dereretŋonane zoma qotkoine eaŋo borikine ma wakone more walip ganmaike.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Pakimo, Simonŋo don iwa yale ra more main geke, “Ŋire siluŋ Waom suainano naŋane meŋenkauk, eŋe wet maep okane more qesiŋnangi, ŋire kine kine ea ramamik, ea naŋano koso mi wakoniake.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Pakiso aposolo etke ere Waom Suainane sigi maep don ŋei ŋerep ra edanbik paki, Waomŋo kine kine erano make, ea wane ra wakone edane more, so ere koso zinge Yerusalem arikoik, ere numao Samaria wane mat loutne ea sigi maep don ra edane arikoik.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Pakimo, Waom Suainane aŋeloŋo Pilip iwa yale olatke, “Ge wie more, kepe nat paromino rai woken arinom, numa yewa Yerusalem yuane qei Gaza ketmaike.” Numa ea ŋei midaine, yaup togole pamaike.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 — ausente —
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 — ausente —
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Pakimo Asuŋo Pilip olatke, “Ge horsi kare yewa wane osino ari ikop maratkanom.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Paki, Pilip eŋe biririke osino ari more detkaki, eŋe propet Asia wane papia dapore metke, eŋe yale okangi, Pilipŋo rake, “Ge don yewa dapore kineine maine detkamaine me mida?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Pakimo, ŋei yewa eŋe don iwa yale mainge rake, “Na ŋei maneŋo numa mi ra wakone sikan nangi, na noŋomka ea wane kineine dalino desikale? Ge sanom narop weneŋ horsi kare kutno mette.”
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Waom Wane kibi nat parom dapotke, ea yemo iwa yale weneŋ ramaike,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Eŋe maket biraka more zok manerop mabaik kakoi, paki eŋe dongo biraka more eŋano don mane koboine mi rakoi, so eŋine tego me dokoine mane maŋo ŋei ŋerewekoune eŋano don kisi maine okangi rap? Midakaka, ea wane eŋe gegeine mau siukke, paki eŋe kepeo gegine ea koso mi geke.”
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ŋei yewa eŋe papia ea dapotki qoeki, eŋe Pilip olatke, “Na qeson ganbe, propet eŋe maŋane ra more don yewa rake? Eŋe eŋinane rake, me eŋe ŋei mane wane rake?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Ea wane Pilip eŋe ŋei yewa don dapotke, ea wane kine ra wakone olatke, ea wane ŋadino yemo eŋe Anutu wane sigi maep ra qelaŋane more, Yesu wane kine natno kito olat wareke.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Eŋe numaka ari mage doku mane yewao ari lotkekoik, paki ŋei yewaŋo rake, “Doku kanom pamaike, ŋo na onokaŋo numane leŋnangi, na miti doku mi taumaile?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Pakimo Pilipŋo rake, “Ŋo ge wetŋoneŋo korop malip kakeneo, ea yemo ge maine taugangale.” Eŋe don mainge rake, “Na Yesu Kristo malip kamaile, eŋe Waom wane medep.”
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Pakimo, eŋe horsi kare ware ware olatki, ma walukkaki okorake, paki Pilip so ware ware ŋei yewa ere dokuo ket more so Pilipŋo eŋe taukake.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Pakimo, ere doku qeliŋka more sauk, eaka ikop Waom suainane Asuŋo Pilip ma arike, so ŋei ware ware eŋe koso mi kake, eŋe bakom kito more so numaine eaka mogare arike.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Ŋo Pilip eŋe Asdot matko lotke more, mat suaine loutne yewa ari korop Yesu wane sigi maep don ra qelaŋane ari mage ŋado baŋ Sisaria matko ari lotkeke.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.