Atos 3

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaiwe mane Petoro so Yohane ere kepe zinge(3 kilok) rarapko, meŋe meŋen naso okangi, Bakom Urumgo wakoik.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Pakimo ŋei mane kine bori worine nagaine kotino ŋine mo yaline wakonge, eŋe naso baŋem ma ari birakau, Bakom Urum wane madetine mane eŋetne “Madet Tasigaine,” yewa met mageke. Metki, ŋei ŋerep eŋe Bakom Urumgo wawa ketket okanbi, eŋe wesi aboŋ manikei wane ra meŋen okan one met maŋke.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Ŋei yewa eŋe otki, Petoro so Yohane ere Bakom Urumgo wakesikeik wane okanbik, eŋe kine kine natne manikeik wane qeson otke.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Eso Petoro ŋo Yohane ere deetneŋo qoŋ qoŋ rora papapka okorakoik, pakimo, Petoroŋo olale rake, “Ge deŋone ŋere ŋotnom!”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Rakiso, ŋei eŋe kine kine mane ninikeik ra more erano deine potke.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Pakimo, Petoroŋo olale rake, “Na wesi aboŋ mi pa ninmaike, ŋo na kine kine weku ma gemaile, iwa ginikale, yemo Jesu Kristo, Nazaret ŋine, na eŋane eŋetko golatmaile, Ge wie gesoke arinom.”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Yale ra olale more, metine wongoka ma qesiŋ kaki wieke, pakiso eaka ŋei yewa wane kie metine qeluetine ea koropka koliki menage more, togoleki maine wie okorake.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Eso eŋe sontake wa more, ket kineŋo gesoke okora more lolike arike, pakiso, eŋe ererop Bakom Urum koto weneŋ ari waket more, Anutu bakomine kito eŋetine ora mawakake, so batne basi wasine okane more gesoke det okangi menaŋgi wet pese detke.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Ŋei ŋerep korop eŋe kau Anutu wane eŋetine ora mawaka bakomine kito more, eaka numa arike.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Pakimo, eŋe mo detkakoi, “Ŋei iwa oŋoka Bakom Urum wane ‘Madet Tasigaino’ mere naso baŋem wesi aboŋ wane ra meŋen okane met mageke, oŋo mo iwa menaŋmaike.” Yale ra more oŋaene qaeki, welelepkekoi.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Eso ŋei yewa eŋe Petoro so Yohane erano makatake more malilip otki, ŋei ŋerep eŋe one oŋaene qaeki, korop eŋano ari Bakom Urum kotine mane eŋetne, “Solomon Wane Touŋ,” ora okanmami, yewa biririke lewaŋgoi.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Yale okanbi, Petoro eŋe one more ŋei ŋerep yewa edane rake, “Israel ŋei ŋine onoka wane iwa ka more oŋa ŋine qaemaike, pakimo, ŋine ramami, ŋere ŋetze zonomgo mate, ŋei iwa menaŋmaike, ŋine yale ramami me? Midakaka!
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Abraham wane Anutu, Isak wane so Yakop wane Anutu, eŋe ŋenane sakon qerakopze eŋane Anutu, oŋo Qelit ŋeiine Yesu wane kibi so zonom qelaŋan ŋei iwa wane kutno ma wakongi, ŋine kamami. Ŋine yemo ŋei yewa qaesikkau paki, ma more ŋaba eŋane meteeno birakakoi. Pakimo, Pilat eŋe loloŋka more birakaki ariakane raki, ŋine eŋane kaitko qik kakoi.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Ŋine Anutu wane ŋei Koboboine so Maine Weku, mane yewa mogare iwenŋonge paki, ŋine eŋe qaisik kakoi so ŋadekkakoi paki, eŋane tungo ŋine Pilat boka olatpi, eŋe ŋei mane yewa, eŋe ŋei mane mo qeki seukki mulap urumgo birakaki metke, yewa seseka more siwotka ŋibonge.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Pakimo, ŋine Ŋei Maine, gege togon numao iwenŋonge, eŋe gege togon wane Ŋetne, yewa qeu seukke. Ŋo Anutuŋo yemo seu seuo ŋine ma wirik kaki wisikae wieke. Pakimo, ŋere ŋetom deseŋo kakote, ea wane eŋane don kisi iwa ra qelaŋanmaite.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Ŋere yemo Yesu Kristo malipka lukka more, detluk kamaite, ea wane ŋei iwa yemo Yesu wane zonom so eŋane eŋetŋo ŋei matko met met wawetine qoqoine, iwa zonom mangi togolemaike. Ŋere Yesu Kristo malipka more, eŋe detluk kamaite, ea wane ŋei iwa eŋe Yesu eŋetine detlukkaki, eŋane eŋetinane ra more, mali malipineŋo ŋei ŋerep korop ŋinane deŋino qesiŋka more maki menaŋmaike.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 “Welekatne kimakop, na mo detmaile, ŋine so ŋetne kopŋine ŋine wet qelaŋŋinane mi detluke more, masi yewa Yesu wano okangoi.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Ŋo siluŋ ŋine yale okanbi mo, mokaka Anutu eŋe propet koune eŋane weteno don motki, dere ra qelaŋangoi, ea wane rokopko maki, wele wakonge. Paki Kristo eŋe baŋ wikile dere more seukke, wane ŋine don so numa yewa mo Anutu oŋom rake, rokop okanwarekoi.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Ea wane ŋine wetŋine maingeu paki dereret ŋine qotkoine, ea matalikei, so wetŋine maingeu, Anutuŋo baŋ koso borikine ŋine ea korop sauk wareake.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Pakimo, yale okanbi, koso Waom wano zonom musele ŋine yewa maine ma wakone ŋiboniake, so Yesu eŋe Kristo ŋine, Anutuŋo mokaka ma wakonka biraka ŋibonge, eŋe talekaki ŋinano sariki, maine gege wane naso bomile ŋiboniake.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Iwa yemo Yesu eŋe qeliwo toma gema geki, Anutuŋo yeye kine kine musele korop ma wakon wareakane nasoine bomileake, mokaka Anutuŋo qelit ŋeikoune koboine, propet eŋane aŋaeno don motki ra qe okangoi, ea wane kop.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Moseŋo mo iwa yale rake, ‘Waom, ŋinane Anutuŋo na biranange, ea wane rokop ŋinŋine keu ŋino ŋine propet mane na yale ma birakaki, Anutu wane qelit ŋei okane mere more, don kine kine ra ŋidan okaniake. Yewa ŋine korop dere teweke okan warekei.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Ŋei mane eŋe propet yewaŋo don rayake, ea dere aŋaine mi tewekeake, yemo Anutu wane ŋei ŋerep magu Israel eŋane keuo ŋine mapokka more, eŋineka bira kayake, paki qeki seukeake.’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 So propet natne, Samuel so eŋane ŋadino propet natne wakone ge sarikoi, eŋe koropŋo Anutu wane don rakoi, so ukude naso iwao pamaike, ea wane done yaleka mo raso qe okan warekoi, ukude iwa mo wakone pamaike.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 So ŋine propet gekoi, eŋane gipon boraso me ŋosa ŋabokopene, so Anutuŋo sakon qerakopŋine eŋerop tako rakot so ra rokop don ra mot okange, ea wane welakoune ŋine. Anutuŋo Abraham gorop tako rakot okane iwa yale olatke, ‘Na geŋane ŋosa ŋabokopŋone mosop onbe, mosop mayakatne yewaŋo kepe baŋem ŋei ŋerep korop rokop onwareake.’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Eso ea wane mo Anutu eŋe qelit ŋeiine ma wie birakaki, mikep ŋinano sari wakonge, ŋibuki ŋine korop weku weku gege mageŋine borikine yewa ŋadek kawareu mauluk ŋune more, mosop ŋuniakane birakaki sari wakonge.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.