Atos 3

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kaiwe mane Petoro so Yohane ere kepe zinge(3 kilok) rarapko, meŋe meŋen naso okangi, Bakom Urumgo wakoik.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Pakimo ŋei mane kine bori worine nagaine kotino ŋine mo yaline wakonge, eŋe naso baŋem ma ari birakau, Bakom Urum wane madetine mane eŋetne “Madet Tasigaine,” yewa met mageke. Metki, ŋei ŋerep eŋe Bakom Urumgo wawa ketket okanbi, eŋe wesi aboŋ manikei wane ra meŋen okan one met maŋke.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Ŋei yewa eŋe otki, Petoro so Yohane ere Bakom Urumgo wakesikeik wane okanbik, eŋe kine kine natne manikeik wane qeson otke.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Eso Petoro ŋo Yohane ere deetneŋo qoŋ qoŋ rora papapka okorakoik, pakimo, Petoroŋo olale rake, “Ge deŋone ŋere ŋotnom!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Rakiso, ŋei eŋe kine kine mane ninikeik ra more erano deine potke.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Pakimo, Petoroŋo olale rake, “Na wesi aboŋ mi pa ninmaike, ŋo na kine kine weku ma gemaile, iwa ginikale, yemo Jesu Kristo, Nazaret ŋine, na eŋane eŋetko golatmaile, Ge wie gesoke arinom.”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Yale ra olale more, metine wongoka ma qesiŋ kaki wieke, pakiso eaka ŋei yewa wane kie metine qeluetine ea koropka koliki menage more, togoleki maine wie okorake.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Eso eŋe sontake wa more, ket kineŋo gesoke okora more lolike arike, pakiso, eŋe ererop Bakom Urum koto weneŋ ari waket more, Anutu bakomine kito eŋetine ora mawakake, so batne basi wasine okane more gesoke det okangi menaŋgi wet pese detke.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Ŋei ŋerep korop eŋe kau Anutu wane eŋetine ora mawaka bakomine kito more, eaka numa arike.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Pakimo, eŋe mo detkakoi, “Ŋei iwa oŋoka Bakom Urum wane ‘Madet Tasigaino’ mere naso baŋem wesi aboŋ wane ra meŋen okane met mageke, oŋo mo iwa menaŋmaike.” Yale ra more oŋaene qaeki, welelepkekoi.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Eso ŋei yewa eŋe Petoro so Yohane erano makatake more malilip otki, ŋei ŋerep eŋe one oŋaene qaeki, korop eŋano ari Bakom Urum kotine mane eŋetne, “Solomon Wane Touŋ,” ora okanmami, yewa biririke lewaŋgoi.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Yale okanbi, Petoro eŋe one more ŋei ŋerep yewa edane rake, “Israel ŋei ŋine onoka wane iwa ka more oŋa ŋine qaemaike, pakimo, ŋine ramami, ŋere ŋetze zonomgo mate, ŋei iwa menaŋmaike, ŋine yale ramami me? Midakaka!
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Abraham wane Anutu, Isak wane so Yakop wane Anutu, eŋe ŋenane sakon qerakopze eŋane Anutu, oŋo Qelit ŋeiine Yesu wane kibi so zonom qelaŋan ŋei iwa wane kutno ma wakongi, ŋine kamami. Ŋine yemo ŋei yewa qaesikkau paki, ma more ŋaba eŋane meteeno birakakoi. Pakimo, Pilat eŋe loloŋka more birakaki ariakane raki, ŋine eŋane kaitko qik kakoi.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Ŋine Anutu wane ŋei Koboboine so Maine Weku, mane yewa mogare iwenŋonge paki, ŋine eŋe qaisik kakoi so ŋadekkakoi paki, eŋane tungo ŋine Pilat boka olatpi, eŋe ŋei mane yewa, eŋe ŋei mane mo qeki seukki mulap urumgo birakaki metke, yewa seseka more siwotka ŋibonge.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Pakimo, ŋine Ŋei Maine, gege togon numao iwenŋonge, eŋe gege togon wane Ŋetne, yewa qeu seukke. Ŋo Anutuŋo yemo seu seuo ŋine ma wirik kaki wisikae wieke. Pakimo, ŋere ŋetom deseŋo kakote, ea wane eŋane don kisi iwa ra qelaŋanmaite.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ŋere yemo Yesu Kristo malipka lukka more, detluk kamaite, ea wane ŋei iwa yemo Yesu wane zonom so eŋane eŋetŋo ŋei matko met met wawetine qoqoine, iwa zonom mangi togolemaike. Ŋere Yesu Kristo malipka more, eŋe detluk kamaite, ea wane ŋei iwa eŋe Yesu eŋetine detlukkaki, eŋane eŋetinane ra more, mali malipineŋo ŋei ŋerep korop ŋinane deŋino qesiŋka more maki menaŋmaike.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Welekatne kimakop, na mo detmaile, ŋine so ŋetne kopŋine ŋine wet qelaŋŋinane mi detluke more, masi yewa Yesu wano okangoi.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Ŋo siluŋ ŋine yale okanbi mo, mokaka Anutu eŋe propet koune eŋane weteno don motki, dere ra qelaŋangoi, ea wane rokopko maki, wele wakonge. Paki Kristo eŋe baŋ wikile dere more seukke, wane ŋine don so numa yewa mo Anutu oŋom rake, rokop okanwarekoi.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ea wane ŋine wetŋine maingeu paki dereret ŋine qotkoine, ea matalikei, so wetŋine maingeu, Anutuŋo baŋ koso borikine ŋine ea korop sauk wareake.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Pakimo, yale okanbi, koso Waom wano zonom musele ŋine yewa maine ma wakone ŋiboniake, so Yesu eŋe Kristo ŋine, Anutuŋo mokaka ma wakonka biraka ŋibonge, eŋe talekaki ŋinano sariki, maine gege wane naso bomile ŋiboniake.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Iwa yemo Yesu eŋe qeliwo toma gema geki, Anutuŋo yeye kine kine musele korop ma wakon wareakane nasoine bomileake, mokaka Anutuŋo qelit ŋeikoune koboine, propet eŋane aŋaeno don motki ra qe okangoi, ea wane kop.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Moseŋo mo iwa yale rake, ‘Waom, ŋinane Anutuŋo na biranange, ea wane rokop ŋinŋine keu ŋino ŋine propet mane na yale ma birakaki, Anutu wane qelit ŋei okane mere more, don kine kine ra ŋidan okaniake. Yewa ŋine korop dere teweke okan warekei.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Ŋei mane eŋe propet yewaŋo don rayake, ea dere aŋaine mi tewekeake, yemo Anutu wane ŋei ŋerep magu Israel eŋane keuo ŋine mapokka more, eŋineka bira kayake, paki qeki seukeake.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 So propet natne, Samuel so eŋane ŋadino propet natne wakone ge sarikoi, eŋe koropŋo Anutu wane don rakoi, so ukude naso iwao pamaike, ea wane done yaleka mo raso qe okan warekoi, ukude iwa mo wakone pamaike.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 So ŋine propet gekoi, eŋane gipon boraso me ŋosa ŋabokopene, so Anutuŋo sakon qerakopŋine eŋerop tako rakot so ra rokop don ra mot okange, ea wane welakoune ŋine. Anutuŋo Abraham gorop tako rakot okane iwa yale olatke, ‘Na geŋane ŋosa ŋabokopŋone mosop onbe, mosop mayakatne yewaŋo kepe baŋem ŋei ŋerep korop rokop onwareake.’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Eso ea wane mo Anutu eŋe qelit ŋeiine ma wie birakaki, mikep ŋinano sari wakonge, ŋibuki ŋine korop weku weku gege mageŋine borikine yewa ŋadek kawareu mauluk ŋune more, mosop ŋuniakane birakaki sari wakonge.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.