Atos 26

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pakiso, Agripa eŋe Paulo olatke, “Ge maine geŋone donŋone rakene.” Paki Paulo eŋe metine ma wie more donine iwa yale rake,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Ŋei Waom King Agripa, na detpe, wekumane okanmaike, na maine kinene geŋane kaitko ra wakonikale, Yuda edo qesat don solano qe ramami, ea wane turuŋine main gekale.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Iwa weku yemo welekatne, onoka wane ge Yuda ŋenane tanik manik so qeso qeson kine kineze mo korop detlukmaine. Ea wane ge tikŋane mere naŋane don desikenane na golatmaile.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Na qaluwitno daleo ge sarikole, ea wane kine Yuda eŋe mo korop det waremami, na gegene korop daleo gekole, nae kepe matko so Yerusalem matko, eŋe mo qei kino ŋine detpi sari qoe waremami.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Eŋe mo naso baŋem detmaŋkoi, eŋe raikei wane onmaikeo, maine ra wakonikei, yemo na ŋenze maguzane numa togon, ea wane kopko mikepka mogale, Parisi numa tanik manik gekole, numa ea zok urata suaine, eaŋo ŋenane miti wane masi tanik natne ea yuan kamaike.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 So na ukude iwa okoramaile, kinene mawakonikei wane, dongo bira nanmami, so kine yemo iwa yale, na Anutuŋo aso ŋabokopze yeye kine kine baŋ ma wakon wareakane mo edange, ea malipka more tomaka gemaile, ea wane.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Donine iwa mo ra edange, ea wane ŋenane Israel esep milop magu 12, eŋe ea maikei wane malipka tomaka ge more, Anutu meŋen kamami, kaiwe so ruo, yemo onoka wane na yaleka iwa malipka more toma kamaile. O ŋei waom, kine iwa wane Yuda eŋe naŋane solao don qekoi!
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Onoko wane ŋei natne ŋine wetkemami, Anutu eŋe koso baŋ ŋei seu seune ma wirik oniake, ea ŋene misuk malip kaikene yale wetkemami?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Na noŋom alakan masi kine kine korop loutne ma more, Yesu Nazaret ŋine, eŋane eŋetine maine mawe kesiakane wetke more ŋabakakole,
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 na Yerusalem matko yalewa okangole, na mosop ŋei Pris ŋetne eŋano ŋine ŋei ŋerep ebu lukonikalane zonom togole makole, paki Anutu wane ŋei ŋerep loutne zok mulap urumgo bira ongole. So eŋe enguwi seukmaŋkoi, yewao na yaleka ebene bonepke more maine ramaŋkole.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 So na naso baŋem Yuda lewa lewaŋ urumgo korop engu matali ongole, so ŋei ŋerep eŋe Anutu ma baikka more, mali malip, ea isi raikei wane, na masi yale makole. So na eŋane wet gerep zok manerop okangole, ea wane na lobo kepeo matne matne yaleka engu matali onikalane arikole.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Kine iwa yale wane na mosop ŋei, Pris Suaine magu eŋano ŋine kibi mawe, eŋe qebin nanbi, na Damaskus arikale.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Kepe oŋa bango, 12 kilok okangi, O ŋei waom, numa kebago na kawe kiwa mane qeliwo ŋine ketke, qelaŋane zok manerop so togogole, eamo kepe deinane qelaŋan yale midakaka, eŋe kepe deine yuankamaike, eaŋo ket qelaŋaneŋo motki qezazakke, na so ŋeiwa narop arikone eamo qelaŋaneŋo lolikŋonge,
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 ŋene korop kepo ket rasu pa warekone. Na papaset pa detpe, mo don mane Hebru dongoka nolale rake, ‘Saul, Saul, ge onoka wane neku matali nanmaine? Ge kine kine ŋetne teine, ea kitonom, eaŋo zinge geŋone wikile ginmaike.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Pakiso noŋo qesonka rakole, ‘Ge maŋo, Waom?’ Rawe so Waomŋo rake, ‘Na Yesu, ge na neku matali nanmaine,
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 ŋo ge wienom paki, kieŋone kutno gesoke okoranom, naŋane qelit ŋei okanikenane, na ge wakongane more ma wakon ganmaile, ge kine kine onoka ukude naŋano ŋine ka waremaine, so onokaka na baŋ ŋado sikan ganikale, ea ŋei ŋerep natne rawakone edangene.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Na baŋ Israel ŋei ŋerep magu so qelaŋ magu, eŋane meto ŋine geukale, na eŋano baŋ bira ganbe arikene,
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 ge deene matokkenane, so panamango ŋine ebu main onnom, qelaŋango sari wet maingekei, paki eŋe maine Satan wane zonom ea ŋadekkau, goŋo Anutu wano bira onikene, eso eŋe mali malipene naŋano payake, ea wane ra more, eŋane borikineene baŋ ebu makale paki, eŋe Anutuŋo ŋei ŋerep magukoune ma wesakonge, wane ŋei ŋerep eŋe na malip nane more, eŋe maine ŋei ŋerep eŋane keueno naŋane biŋek okane numaene ma more gekei.’”
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Paulo eŋe koso rake, “Eso ŋei waom King Agripa, na qeliwo ŋine kine kine ea kawe paki, eŋane don ea mi birakole,
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 mikepka yemo Damaskus matko ra qelaŋane edangole, so Yerusalem matko so Yuda eŋane kepe matko korop so qelaŋ eŋane keueno rawakone edangole, so iwa yale ra edangole, ‘Ŋine zingeu paki, wetŋine Anutu wano motpi arikep, so ŋine yeye kine kine maikei, ŋo wet maingemami, so Waom qomka more, qelaŋanmami, ea wane wetŋine motpi, ea wane numa oken ariake.’
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Na don yaline ra qelaŋanbe, kine yewa wane na Bakom Urum koto gewe, Yuda ŋei eŋe neu malip nangoi paki, nekukei wane okangoi,
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 ŋo siluŋ kaiwe nasomde yewao Anutuŋo qesiŋ nange, paki yewa ŋine gesari mage ukude okanmaike, eso ea wane na iwa okora mo, nae don kisi ŋine korop ra wakone ŋibonmaile, ŋei ŋerep ketkele so wawaine weneŋ. Na don ramaile, eamo don mane mida, don wekuka, propet so Mose eŋe mo wakoniakane rakoi.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Eŋe iwa yale rakoi, ŋeiwa yewa Mesia, eŋe wikile kaukeake, so borikino ŋine ebu main oniake, paki oŋo lewine seu seuo ŋine wisikae wie more, mena menaŋ wane kiwa qelaŋane, ea wane don rawakone, Yuda ŋei ŋerep so qelaŋ ŋei edaniake.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Paulo eŋe eŋine donine qesiŋ nagu don numaine yale raki, Pestusŋo kuroŋka rake, “Ge qelaŋ qemaine, Paulo! Ge kibi urumgo ge more dereret suaine makone, eaŋo qebingangi qelaŋ qemaine.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Pauloŋo mainge rake, “Na qelaŋ mi qemaile, geŋone maine, na don korop ra waremaile, ea wele so welekatne,
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Ŋei Waom King Agripa, na maine korop kaet midaine ge golat warekale, onoka wane ge kine kine iwa wane kine mo det waremaine. Na detmaile, yemo ge don iwa korop mo det waremaine, mane mi yuan kakone, kine kine iwa siuke ari qekatno mi wakonge.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Ŋei Waom King Agripa, ge propet eŋane don det lukmaine? Na detmaile, yemo ge det lukmaine!”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Raki Agripaŋo Paulo olale rake, “Ge nasomde bamgo iwa wane kotinoka baŋ neunom, na doku tau tau mane okanikale, yale wetkemaine?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Raki Pauloŋo olatke, “Nasa bamgo me naso kiroine, ea maineka, naŋane meŋe meŋenne Anutu wano motmaile, yemo ge so ŋei natne korop ŋine naŋane don iwa detmami, ukude maine na yale okanbi rap, wekumde, yemo sein iwaŋo ŋinano misuk mesiake!”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Paulo eŋe don raki qoeki, ŋei waom eŋe wieki, ware ware, Bernais so ŋei natne korop wie warekoi.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Eŋe urum qelige ketpi paki, ŋado maneŋo mane au rakoi, “Ŋei iwa eŋe sot kine kine mane maki seukeakane kop me mulap urumgo birakakei wane kop maine mi okange.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Pakiso Agripaŋo Pestus olatke, “Ŋei iwa eŋe Sisaŋo done mi desiakane ra more eŋano mi wakonge ra, yemo maine birakanom arikirap.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.