Atos 26

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pakiso, Agripa eŋe Paulo olatke, “Ge maine geŋone donŋone rakene.” Paki Paulo eŋe metine ma wie more donine iwa yale rake,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Ŋei Waom King Agripa, na detpe, wekumane okanmaike, na maine kinene geŋane kaitko ra wakonikale, Yuda edo qesat don solano qe ramami, ea wane turuŋine main gekale.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Iwa weku yemo welekatne, onoka wane ge Yuda ŋenane tanik manik so qeso qeson kine kineze mo korop detlukmaine. Ea wane ge tikŋane mere naŋane don desikenane na golatmaile.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “Na qaluwitno daleo ge sarikole, ea wane kine Yuda eŋe mo korop det waremami, na gegene korop daleo gekole, nae kepe matko so Yerusalem matko, eŋe mo qei kino ŋine detpi sari qoe waremami.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Eŋe mo naso baŋem detmaŋkoi, eŋe raikei wane onmaikeo, maine ra wakonikei, yemo na ŋenze maguzane numa togon, ea wane kopko mikepka mogale, Parisi numa tanik manik gekole, numa ea zok urata suaine, eaŋo ŋenane miti wane masi tanik natne ea yuan kamaike.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 So na ukude iwa okoramaile, kinene mawakonikei wane, dongo bira nanmami, so kine yemo iwa yale, na Anutuŋo aso ŋabokopze yeye kine kine baŋ ma wakon wareakane mo edange, ea malipka more tomaka gemaile, ea wane.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Donine iwa mo ra edange, ea wane ŋenane Israel esep milop magu 12, eŋe ea maikei wane malipka tomaka ge more, Anutu meŋen kamami, kaiwe so ruo, yemo onoka wane na yaleka iwa malipka more toma kamaile. O ŋei waom, kine iwa wane Yuda eŋe naŋane solao don qekoi!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Onoko wane ŋei natne ŋine wetkemami, Anutu eŋe koso baŋ ŋei seu seune ma wirik oniake, ea ŋene misuk malip kaikene yale wetkemami?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “Na noŋom alakan masi kine kine korop loutne ma more, Yesu Nazaret ŋine, eŋane eŋetine maine mawe kesiakane wetke more ŋabakakole,
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 na Yerusalem matko yalewa okangole, na mosop ŋei Pris ŋetne eŋano ŋine ŋei ŋerep ebu lukonikalane zonom togole makole, paki Anutu wane ŋei ŋerep loutne zok mulap urumgo bira ongole. So eŋe enguwi seukmaŋkoi, yewao na yaleka ebene bonepke more maine ramaŋkole.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 So na naso baŋem Yuda lewa lewaŋ urumgo korop engu matali ongole, so ŋei ŋerep eŋe Anutu ma baikka more, mali malip, ea isi raikei wane, na masi yale makole. So na eŋane wet gerep zok manerop okangole, ea wane na lobo kepeo matne matne yaleka engu matali onikalane arikole.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Kine iwa yale wane na mosop ŋei, Pris Suaine magu eŋano ŋine kibi mawe, eŋe qebin nanbi, na Damaskus arikale.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Kepe oŋa bango, 12 kilok okangi, O ŋei waom, numa kebago na kawe kiwa mane qeliwo ŋine ketke, qelaŋane zok manerop so togogole, eamo kepe deinane qelaŋan yale midakaka, eŋe kepe deine yuankamaike, eaŋo ket qelaŋaneŋo motki qezazakke, na so ŋeiwa narop arikone eamo qelaŋaneŋo lolikŋonge,
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 ŋene korop kepo ket rasu pa warekone. Na papaset pa detpe, mo don mane Hebru dongoka nolale rake, ‘Saul, Saul, ge onoka wane neku matali nanmaine? Ge kine kine ŋetne teine, ea kitonom, eaŋo zinge geŋone wikile ginmaike.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Pakiso noŋo qesonka rakole, ‘Ge maŋo, Waom?’ Rawe so Waomŋo rake, ‘Na Yesu, ge na neku matali nanmaine,
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 ŋo ge wienom paki, kieŋone kutno gesoke okoranom, naŋane qelit ŋei okanikenane, na ge wakongane more ma wakon ganmaile, ge kine kine onoka ukude naŋano ŋine ka waremaine, so onokaka na baŋ ŋado sikan ganikale, ea ŋei ŋerep natne rawakone edangene.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Na baŋ Israel ŋei ŋerep magu so qelaŋ magu, eŋane meto ŋine geukale, na eŋano baŋ bira ganbe arikene,
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 ge deene matokkenane, so panamango ŋine ebu main onnom, qelaŋango sari wet maingekei, paki eŋe maine Satan wane zonom ea ŋadekkau, goŋo Anutu wano bira onikene, eso eŋe mali malipene naŋano payake, ea wane ra more, eŋane borikineene baŋ ebu makale paki, eŋe Anutuŋo ŋei ŋerep magukoune ma wesakonge, wane ŋei ŋerep eŋe na malip nane more, eŋe maine ŋei ŋerep eŋane keueno naŋane biŋek okane numaene ma more gekei.’”
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Paulo eŋe koso rake, “Eso ŋei waom King Agripa, na qeliwo ŋine kine kine ea kawe paki, eŋane don ea mi birakole,
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 mikepka yemo Damaskus matko ra qelaŋane edangole, so Yerusalem matko so Yuda eŋane kepe matko korop so qelaŋ eŋane keueno rawakone edangole, so iwa yale ra edangole, ‘Ŋine zingeu paki, wetŋine Anutu wano motpi arikep, so ŋine yeye kine kine maikei, ŋo wet maingemami, so Waom qomka more, qelaŋanmami, ea wane wetŋine motpi, ea wane numa oken ariake.’
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Na don yaline ra qelaŋanbe, kine yewa wane na Bakom Urum koto gewe, Yuda ŋei eŋe neu malip nangoi paki, nekukei wane okangoi,
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 ŋo siluŋ kaiwe nasomde yewao Anutuŋo qesiŋ nange, paki yewa ŋine gesari mage ukude okanmaike, eso ea wane na iwa okora mo, nae don kisi ŋine korop ra wakone ŋibonmaile, ŋei ŋerep ketkele so wawaine weneŋ. Na don ramaile, eamo don mane mida, don wekuka, propet so Mose eŋe mo wakoniakane rakoi.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Eŋe iwa yale rakoi, ŋeiwa yewa Mesia, eŋe wikile kaukeake, so borikino ŋine ebu main oniake, paki oŋo lewine seu seuo ŋine wisikae wie more, mena menaŋ wane kiwa qelaŋane, ea wane don rawakone, Yuda ŋei ŋerep so qelaŋ ŋei edaniake.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Paulo eŋe eŋine donine qesiŋ nagu don numaine yale raki, Pestusŋo kuroŋka rake, “Ge qelaŋ qemaine, Paulo! Ge kibi urumgo ge more dereret suaine makone, eaŋo qebingangi qelaŋ qemaine.”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Pauloŋo mainge rake, “Na qelaŋ mi qemaile, geŋone maine, na don korop ra waremaile, ea wele so welekatne,
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Ŋei Waom King Agripa, na maine korop kaet midaine ge golat warekale, onoka wane ge kine kine iwa wane kine mo det waremaine. Na detmaile, yemo ge don iwa korop mo det waremaine, mane mi yuan kakone, kine kine iwa siuke ari qekatno mi wakonge.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Ŋei Waom King Agripa, ge propet eŋane don det lukmaine? Na detmaile, yemo ge det lukmaine!”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Raki Agripaŋo Paulo olale rake, “Ge nasomde bamgo iwa wane kotinoka baŋ neunom, na doku tau tau mane okanikale, yale wetkemaine?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Raki Pauloŋo olatke, “Nasa bamgo me naso kiroine, ea maineka, naŋane meŋe meŋenne Anutu wano motmaile, yemo ge so ŋei natne korop ŋine naŋane don iwa detmami, ukude maine na yale okanbi rap, wekumde, yemo sein iwaŋo ŋinano misuk mesiake!”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Paulo eŋe don raki qoeki, ŋei waom eŋe wieki, ware ware, Bernais so ŋei natne korop wie warekoi.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Eŋe urum qelige ketpi paki, ŋado maneŋo mane au rakoi, “Ŋei iwa eŋe sot kine kine mane maki seukeakane kop me mulap urumgo birakakei wane kop maine mi okange.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Pakiso Agripaŋo Pestus olatke, “Ŋei iwa eŋe Sisaŋo done mi desiakane ra more eŋano mi wakonge ra, yemo maine birakanom arikirap.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.