Atos 25
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH
1 Pestus eŋe sari more, so eŋine kepe suaino, distrik make, wane eŋe kaiwe karewe mere more Sisaria qelige more, wie Yerusalem arike.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Yewao Pris ŋetne so ŋei suaine natne eŋe eŋano ari more, Paulo wane solaino don qesatka more rakoi, so eŋe don togogoleka iwa yale ra togole more rakoi.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 “Ge ŋene qesiŋ ŋone more, ŋei yewa bira kanom Yerusalem sarikep.” Eŋe numao siuke mere more, Paulo qeu seukeakane okane mo rakoi.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Pakimo Pestus eŋe don mainge rake, “Paulo eŋe Sisaria mulap urumgo metmaike, nasomde nigatne noŋom Sisaria arikale,
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 yale wane ŋetnekopŋine, eŋe weneŋ narop kesikei, paki ŋei yewa eŋe sotinerop okangi, so eŋe dongo maine birakakei.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Pestus eŋe eŋerop kaiwe 8 me 10, ea wane rokop metke, paki eŋe koso Sisaria ketke, kaiwe mama maneo eŋe don rara mama matko metke, pakiso eŋe Paulo ma sarikei wane edange.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Eŋe mo sariki so Yuda eŋe mo Yerusalem qeliŋka more ketkoi, eŋe eŋerop weneŋ okora more, don qesat umat loutne solaino qekoi, ŋo don urata yewa kinerop midaka, eŋe don urata sawaŋ yaup makoi,
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 paki Paulo eŋe don iwa yale maingeke, “Na sot mane mi makole, Yuda eŋane ra rokop numao, me Bakom Urum koto, me Sisa wano, i midakaka.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Ŋo Pestus eŋe Yuda kelok okanonge, ea wane eŋe Paulo olatke, “Ŋo ge Yerusalem arikene me? Yale oken yemo don urata ŋone iwa na Yerusalem yewao koso desikale.”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Ŋo Paulo eŋe rake, “Na Sisa eŋine mazakan mazakan don urum kaitino okoramaile, iwao naŋane kine ma wakonikene, na sot mane Yuda ŋei mi okan ongole, ge goŋom mo det lukmaine, yalewa.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ŋo na Mose ra rokop don mane qe barakkole, so sot mane okangoleo, yemo ea wane ra more maine seukkale. Na ea wane golale more kaet mi arikale, ŋo don yewa wele midaine, eŋe yaup wane dongo bira nanmamiwo, yemo ŋei maneŋo maine eŋane meteeno mi bira naniake, na Sisa wane ramaile, oŋo naŋane kinene mazakane desiake.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Rakiso, Pestus eŋe Kaunsol koune eŋerop don au dere more, mainge olale rake, “Ge Sisa wano ramaine, donŋone mazakane desiakane, eso ea wane ge baŋ Sisa wano arinom.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Kaiwe mama natne ari qoeki, ŋei waom, king Agripa so ŋanomine Bernais ere Sisaria Pestus kaiweo manikeik wane sarikoik.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Ere kaiwe mama loutne ea Sisaria eŋerop metkoik, ŋado Pestus eŋe Paulo wane don ea ŋei waom, king rawakone olale rake, “Ŋei mane mo alakan Piliksŋo qeliŋka arikimo iwa mulap urumgo metmaike,
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 na mo Yerusalem arikole, naso yewao Yuda Pris ŋetne so ŋei sele eŋe don solaino qe more, ŋabakakoi paki, noŋo turuŋine wikile qotkoine manikalane nolatkoi.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Ŋo noŋo yemo edane rakole, Roma gavaman eŋane masi yemo ŋei mane yaup turuŋine midaine wikile qotkoine man man, eamo mi pamaike, ŋei mane sot mane wane ra more, ŋei diawa edo dongo bira kamami, ŋei yewa eŋe ŋabakoune eŋane kaitko wakongi, marat nagu deŋo de aeke okorakei paki, eŋe naso manbi kine onoka wane dongo birakemi, ea wane eŋe ŋabakoune eŋane don turuŋine maingeake.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Pakimo, eŋe iwa sarikoi, ikopka kepe qaeki, mazakan mazakan dongo metkole, so ŋei yewa ma sarikei wane ra ongole,
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 eŋane ŋabakoune dongo birakakoi, eŋe wie okorakoi, ŋo eŋe masi qotkoine mane okange, ea wane solaino qe dongo mi birakakoi, na wetke rakole, yalewaoken mane dongo bira kaikei rawe mo mida okange.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Eŋe don ŋaba korop Paulo okankakoi, yemo natne enŋene mitienane so ŋei mane eŋetine Yesu, eŋe mo seukke, ŋo Paulo ramaike, eŋe wisikae gemaike.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Na don yewa wane kine marat kaikalane nanmaike, ŋo wet dereretneŋo maine mi lotke qelaŋanmaike, ea wane na qeson kakole, ‘Ge maine Yerusalem arikene paki, na geŋane donba yewa eamo eri Yerusalem detperap?’
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Ŋo Paulo eŋe mulap urumgoka warekau mesiakane rake, so qeligeu, Sisaŋo eŋane don yewa makoboeake, eso ea wane na eŋane don ra ebongole, warekau mulap urumgoka met mageki, na Sisa wano maine birakawe ariake.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Rakimo, Agripaŋo Pestus olale rake, “Na noŋom ŋei yewa wane don desikalane nanmaike.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Kaiwe maneo Agripa so Bernais ere kibi maimaineŋo au mage lewa lewaŋ urumgo sari kawali ware ware ŋetne so mat suaine ea wane ŋetne eŋerop urum koto waketkoik, pakiso Pestus eŋe qebinongi Paulo iwenka sarikoi.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Sariu Pestus eŋe rake, “Ŋei waom King Agripa, so ŋei korop iwa ŋenerop weneŋ metmami, ŋine ŋei iwa kau, Yuda ŋei ŋerep magu korop iwa so Yerusalem matko weneŋ, eŋe korop ŋei iwa naŋane kaitko dongo biraka more, ra togole rakoi, ‘Ge qenom seukeake, eŋe wisika naso kiroine mi geake,’
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 ŋo noŋo kawe eŋe kine kine mane eŋe seukeakane rokop mi make, paki oŋom yaleka Sisaŋo donine, ea desiakane reke, ea wane na birakawe ariakane don ma togolile.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Ŋo na eŋane donine kine mane mi maratkawe wakone qelaŋanmaike, na maine kibi mire motpe, suaine zano ariake, eso na ŋine so ŋei waom King Agripa, ŋinano iwa ma sarimaile, ea wane kineine ma wesake detlukŋem paki, ŋado na maine don natne kinerop kibiwo qe mosikale.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Iwa yemo kine midaine mulap ŋei mane birakawe ariake, na yale kamaile, ŋabaka dongo bira kamami, ea wane kine didiwo mi ra qelaŋane sikan kaikene, detpe mi rokop kemaike.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.