Atos 25

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pestus eŋe sari more, so eŋine kepe suaino, distrik make, wane eŋe kaiwe karewe mere more Sisaria qelige more, wie Yerusalem arike.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Yewao Pris ŋetne so ŋei suaine natne eŋe eŋano ari more, Paulo wane solaino don qesatka more rakoi, so eŋe don togogoleka iwa yale ra togole more rakoi.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 “Ge ŋene qesiŋ ŋone more, ŋei yewa bira kanom Yerusalem sarikep.” Eŋe numao siuke mere more, Paulo qeu seukeakane okane mo rakoi.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Pakimo Pestus eŋe don mainge rake, “Paulo eŋe Sisaria mulap urumgo metmaike, nasomde nigatne noŋom Sisaria arikale,
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 yale wane ŋetnekopŋine, eŋe weneŋ narop kesikei, paki ŋei yewa eŋe sotinerop okangi, so eŋe dongo maine birakakei.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Pestus eŋe eŋerop kaiwe 8 me 10, ea wane rokop metke, paki eŋe koso Sisaria ketke, kaiwe mama maneo eŋe don rara mama matko metke, pakiso eŋe Paulo ma sarikei wane edange.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Eŋe mo sariki so Yuda eŋe mo Yerusalem qeliŋka more ketkoi, eŋe eŋerop weneŋ okora more, don qesat umat loutne solaino qekoi, ŋo don urata yewa kinerop midaka, eŋe don urata sawaŋ yaup makoi,
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 paki Paulo eŋe don iwa yale maingeke, “Na sot mane mi makole, Yuda eŋane ra rokop numao, me Bakom Urum koto, me Sisa wano, i midakaka.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ŋo Pestus eŋe Yuda kelok okanonge, ea wane eŋe Paulo olatke, “Ŋo ge Yerusalem arikene me? Yale oken yemo don urata ŋone iwa na Yerusalem yewao koso desikale.”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Ŋo Paulo eŋe rake, “Na Sisa eŋine mazakan mazakan don urum kaitino okoramaile, iwao naŋane kine ma wakonikene, na sot mane Yuda ŋei mi okan ongole, ge goŋom mo det lukmaine, yalewa.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ŋo na Mose ra rokop don mane qe barakkole, so sot mane okangoleo, yemo ea wane ra more maine seukkale. Na ea wane golale more kaet mi arikale, ŋo don yewa wele midaine, eŋe yaup wane dongo bira nanmamiwo, yemo ŋei maneŋo maine eŋane meteeno mi bira naniake, na Sisa wane ramaile, oŋo naŋane kinene mazakane desiake.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Rakiso, Pestus eŋe Kaunsol koune eŋerop don au dere more, mainge olale rake, “Ge Sisa wano ramaine, donŋone mazakane desiakane, eso ea wane ge baŋ Sisa wano arinom.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Kaiwe mama natne ari qoeki, ŋei waom, king Agripa so ŋanomine Bernais ere Sisaria Pestus kaiweo manikeik wane sarikoik.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Ere kaiwe mama loutne ea Sisaria eŋerop metkoik, ŋado Pestus eŋe Paulo wane don ea ŋei waom, king rawakone olale rake, “Ŋei mane mo alakan Piliksŋo qeliŋka arikimo iwa mulap urumgo metmaike,
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 na mo Yerusalem arikole, naso yewao Yuda Pris ŋetne so ŋei sele eŋe don solaino qe more, ŋabakakoi paki, noŋo turuŋine wikile qotkoine manikalane nolatkoi.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Ŋo noŋo yemo edane rakole, Roma gavaman eŋane masi yemo ŋei mane yaup turuŋine midaine wikile qotkoine man man, eamo mi pamaike, ŋei mane sot mane wane ra more, ŋei diawa edo dongo bira kamami, ŋei yewa eŋe ŋabakoune eŋane kaitko wakongi, marat nagu deŋo de aeke okorakei paki, eŋe naso manbi kine onoka wane dongo birakemi, ea wane eŋe ŋabakoune eŋane don turuŋine maingeake.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Pakimo, eŋe iwa sarikoi, ikopka kepe qaeki, mazakan mazakan dongo metkole, so ŋei yewa ma sarikei wane ra ongole,
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 eŋane ŋabakoune dongo birakakoi, eŋe wie okorakoi, ŋo eŋe masi qotkoine mane okange, ea wane solaino qe dongo mi birakakoi, na wetke rakole, yalewaoken mane dongo bira kaikei rawe mo mida okange.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Eŋe don ŋaba korop Paulo okankakoi, yemo natne enŋene mitienane so ŋei mane eŋetine Yesu, eŋe mo seukke, ŋo Paulo ramaike, eŋe wisikae gemaike.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Na don yewa wane kine marat kaikalane nanmaike, ŋo wet dereretneŋo maine mi lotke qelaŋanmaike, ea wane na qeson kakole, ‘Ge maine Yerusalem arikene paki, na geŋane donba yewa eamo eri Yerusalem detperap?’
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Ŋo Paulo eŋe mulap urumgoka warekau mesiakane rake, so qeligeu, Sisaŋo eŋane don yewa makoboeake, eso ea wane na eŋane don ra ebongole, warekau mulap urumgoka met mageki, na Sisa wano maine birakawe ariake.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Rakimo, Agripaŋo Pestus olale rake, “Na noŋom ŋei yewa wane don desikalane nanmaike.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Kaiwe maneo Agripa so Bernais ere kibi maimaineŋo au mage lewa lewaŋ urumgo sari kawali ware ware ŋetne so mat suaine ea wane ŋetne eŋerop urum koto waketkoik, pakiso Pestus eŋe qebinongi Paulo iwenka sarikoi.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Sariu Pestus eŋe rake, “Ŋei waom King Agripa, so ŋei korop iwa ŋenerop weneŋ metmami, ŋine ŋei iwa kau, Yuda ŋei ŋerep magu korop iwa so Yerusalem matko weneŋ, eŋe korop ŋei iwa naŋane kaitko dongo biraka more, ra togole rakoi, ‘Ge qenom seukeake, eŋe wisika naso kiroine mi geake,’
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 ŋo noŋo kawe eŋe kine kine mane eŋe seukeakane rokop mi make, paki oŋom yaleka Sisaŋo donine, ea desiakane reke, ea wane na birakawe ariakane don ma togolile.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Ŋo na eŋane donine kine mane mi maratkawe wakone qelaŋanmaike, na maine kibi mire motpe, suaine zano ariake, eso na ŋine so ŋei waom King Agripa, ŋinano iwa ma sarimaile, ea wane kineine ma wesake detlukŋem paki, ŋado na maine don natne kinerop kibiwo qe mosikale.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Iwa yemo kine midaine mulap ŋei mane birakawe ariake, na yale kamaile, ŋabaka dongo bira kamami, ea wane kine didiwo mi ra qelaŋane sikan kaikene, detpe mi rokop kemaike.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.