Atos 1

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O Thiopilus, na papia alakan qe gingole, ea mo Yesuŋo urataine kiekki paki, urata kine kine korop make, so miti don kito edange, ea wane don kisiine okan gangole.
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 Yesu eŋe urataine kieke ma ari mageki, nasoine bomileki Asu Koboboineŋo talekaki, aposolo koune ebuke, eŋe don zonomine qoi qoine urata ŋei koune edane ebon wareke, qoeki Anutuŋo qeliwo ma wake, don kisi yewa ma korop qe gin warekole.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Eŋe wikile dere ari mage seukki paki koso wisikae wie more urata ŋeikoune aposolo, edo kineine ka more Yesu eŋe welekatne wisikae wieke, yale detlukkaikei wane eŋe kaiwe 40 wakon ongi kakoi, qoekiso eŋe Anutu wane qeli ewe zonominane kine ra qelaŋane edange.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Pakiso eŋe wekuoka lewage metpi Yesuŋo edane rake, “Ŋine Yerusalem mat misuk qeliŋ kaikei, Magakŋo ŋinane kine kine mane biŋek qe rake, ea wane wele wakoniake wane ŋine yewa toma gekei. Na ea wane don kisi mo ŋidanbe detkoi.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Yohane eŋe dokuka tauŋunge, ŋo noŋo yemo geu mi azongi Asu Koboboine qe wat ŋunikale.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Eso naso yewa aposolo eŋe wekuoka lewage mere Yesu qesonka rakoi, “Waom, ge naso dango zinge more, Israel ŋei ŋene qedugu ŋone more, ŋei waom okan ŋonnom, ŋene naso yewao koso kepe wane ŋei waomzerop okanikene me?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Raumo Yesuŋo edane rake, “Magakŋo eŋine zonominane naso so kaiwe urata mama kiroine me bamgo motke, eamo ŋido desikei wane rokop midaka. eamo eŋe oŋomka ware kamaike.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Ŋo ŋine yemo baŋ Asu Koboboineŋo kutŋino ket more zonom qewatke ŋibongi ŋine naŋane don kisi ra wakonikei. Pakimo ŋine baŋ Yerusalem matko ŋine kieke don kisine korop ra wakone edane more Yuda kepeo so Samaria kepeo korop ra edane ari mageu kepe sotakino qoewareake.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Eŋe don iwa raki qoeki, dokoine eŋe ka okorau, so eŋe yewaka qeliwo kere wake, pakiso kezoŋŋo kawet kaki eŋe koso mi kakoi.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Yesu eŋe wa ariki, dokoine eŋe deene qeliwoka pore kalilipka okorau, yewaka ŋei etke takotetne libekaŋo eŋane osoeno wakone okorakoik.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Paki eto edane rakoik, “Galili ŋei ŋine onoka wane deŋine qeliwoka pore okoramami? Ŋine ukude Yesu iwa kau, Anutuŋo qeliwo mawamaike, eŋe zinge sariake naso yewao, eŋe ukude kau qeliwo wamaike, eŋe ea wane rokopka koso zinge sariake.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Pakiso aposolo eŋe Oliwa Bonagaoŋine zinge ket more, koso Yerusalem matko arikoi. Oliwa bonaga eamo Yerusalem mat wane osino, kilomita weku, sabat nasoo maine ari lotkekei ea wane rokop.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Eŋe ari Yerusalem matko lotkeu paki, mat koto waket more urum kutno weti wa mere ge okan maŋkoi, yewao wakoi. Eŋane eŋetene yem iwa yale, Petoro, Yohane, Yakop so Andrea, Pilip so Tomas, Bartolomu so Mataio, Yakop Alpaiu wane gipole, Simon Zelot so Yudas, Yakop wane gipole.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Ŋei magu yewa edo wet weku okane more, meŋe meŋen urata tako rakot ma gekoi. Yale okanbi ŋerep natne, so Yesu nagaine Maria, so Yesu ŋolekoune, eŋe weneŋ qesiŋ onbi meŋe meŋen urata ma gekoi.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Eso naso Yewao Petoroŋo kimakoune so ŋei ŋerep zaleene 120 eŋane keueno wie okora more don iwa yale edange,
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Kimakopne, Asu Koboineŋo Dawit wane wetne ma eweke more aŋaino don motki Yudas wane don mane mokaka rake, papiao pamaike, don ea wane wele wakoniakane Yudasŋo ŋaba iwenone more sikanongi, Yesu makoi.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Yudas eŋe alakan ŋenerop geke, eŋe ŋenane maguo ŋine, so miti urata iwa, eŋe weneŋ mayakane ra mange.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Yudas eŋe siron qeki Yesu makoi, paki lewine wesi mangoi, sot wesi, yewaŋo kepe mane qoleke, eŋe yewao ari more, wouineŋo alakangi mapilage ket qeki, woune quluŋgi kaine korop qake saket wareke.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Pakiso, Yerusalem matko ŋei ŋerep gekoi eŋe korop don kisi yewa dere more kepe ea wane eŋetine enŋene dongoka “Akeldame” orakoi, don ea wane kine yem, “Weŋem kepe.”
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 “Ea wane kibi yemo Sam wane Papiao Dawitŋo iwa yale qeke.
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 “Eso ea wane mo ŋene ŋei mane Waom Yesu eŋe ŋenerop geki, ge okanŋem ŋabaŋonmaŋkoi, so ŋene naso baŋem eŋerop ari sari okane gekone, ŋei magu yewa ŋenze keuzo ŋine mane ma wakonka birakaŋem.
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 So alakan mo Yohaneŋo ŋei ŋerep doku tau one ge samaŋki, koso Yesuŋo doku yale waka tau more urata kiekke. Paki ma ge sari mageki ukude kaiwe iwa okanmaike, so Anutuŋo Yesu ŋenanoŋine koso ma more qeliwo mawake, ŋei yaline keuzo ŋine mane kaŋem paki, ma wakonka birakaŋem, eŋe ŋene qesiŋŋongi urata ma more, Yesu seuke more wisikae wieke, ea wane sigi maep yewa weneŋ ŋenzarek ra qelaŋanikene.”
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Petoro eŋe yale rakiso eŋe ŋei etke ma wakonotkoi. Mane Yosep, eŋe Basabas ramami, so eŋetine mane Yustus. so ŋei mane yemo Matias.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Ma wakon ore more eŋe yewaka meŋenka rakoi, “O Waom, ge ŋei ŋerep eŋane kotoenane kine det luk waremaine. Ŋei etke iwa erano ŋine mane ma wesakka more ma wakonkamaine, ea sikanŋonnom kaŋem.
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 Oŋo Yudas wane tungo aposolo urata iwa takotke ŋenerop mageyake. Yudas eŋe urata iwa mo qelige eŋe eŋine numaine maneo arike.”
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Eŋe yale ramore wezu qeu Matias wakonge. Pakiso eŋe ma wakonka birakau aposolo 11 eŋano takotkeke.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.