Atos 1
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA
1 O Thiopilus, na papia alakan qe gingole, ea mo Yesuŋo urataine kiekki paki, urata kine kine korop make, so miti don kito edange, ea wane don kisiine okan gangole.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Yesu eŋe urataine kieke ma ari mageki, nasoine bomileki Asu Koboboineŋo talekaki, aposolo koune ebuke, eŋe don zonomine qoi qoine urata ŋei koune edane ebon wareke, qoeki Anutuŋo qeliwo ma wake, don kisi yewa ma korop qe gin warekole.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Eŋe wikile dere ari mage seukki paki koso wisikae wie more urata ŋeikoune aposolo, edo kineine ka more Yesu eŋe welekatne wisikae wieke, yale detlukkaikei wane eŋe kaiwe 40 wakon ongi kakoi, qoekiso eŋe Anutu wane qeli ewe zonominane kine ra qelaŋane edange.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Pakiso eŋe wekuoka lewage metpi Yesuŋo edane rake, “Ŋine Yerusalem mat misuk qeliŋ kaikei, Magakŋo ŋinane kine kine mane biŋek qe rake, ea wane wele wakoniake wane ŋine yewa toma gekei. Na ea wane don kisi mo ŋidanbe detkoi.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Yohane eŋe dokuka tauŋunge, ŋo noŋo yemo geu mi azongi Asu Koboboine qe wat ŋunikale.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Eso naso yewa aposolo eŋe wekuoka lewage mere Yesu qesonka rakoi, “Waom, ge naso dango zinge more, Israel ŋei ŋene qedugu ŋone more, ŋei waom okan ŋonnom, ŋene naso yewao koso kepe wane ŋei waomzerop okanikene me?”
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Raumo Yesuŋo edane rake, “Magakŋo eŋine zonominane naso so kaiwe urata mama kiroine me bamgo motke, eamo ŋido desikei wane rokop midaka. eamo eŋe oŋomka ware kamaike.
7 Jesus respondeu:
8 Ŋo ŋine yemo baŋ Asu Koboboineŋo kutŋino ket more zonom qewatke ŋibongi ŋine naŋane don kisi ra wakonikei. Pakimo ŋine baŋ Yerusalem matko ŋine kieke don kisine korop ra wakone edane more Yuda kepeo so Samaria kepeo korop ra edane ari mageu kepe sotakino qoewareake.”
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Eŋe don iwa raki qoeki, dokoine eŋe ka okorau, so eŋe yewaka qeliwo kere wake, pakiso kezoŋŋo kawet kaki eŋe koso mi kakoi.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Yesu eŋe wa ariki, dokoine eŋe deene qeliwoka pore kalilipka okorau, yewaka ŋei etke takotetne libekaŋo eŋane osoeno wakone okorakoik.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Paki eto edane rakoik, “Galili ŋei ŋine onoka wane deŋine qeliwoka pore okoramami? Ŋine ukude Yesu iwa kau, Anutuŋo qeliwo mawamaike, eŋe zinge sariake naso yewao, eŋe ukude kau qeliwo wamaike, eŋe ea wane rokopka koso zinge sariake.”
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Pakiso aposolo eŋe Oliwa Bonagaoŋine zinge ket more, koso Yerusalem matko arikoi. Oliwa bonaga eamo Yerusalem mat wane osino, kilomita weku, sabat nasoo maine ari lotkekei ea wane rokop.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Eŋe ari Yerusalem matko lotkeu paki, mat koto waket more urum kutno weti wa mere ge okan maŋkoi, yewao wakoi. Eŋane eŋetene yem iwa yale, Petoro, Yohane, Yakop so Andrea, Pilip so Tomas, Bartolomu so Mataio, Yakop Alpaiu wane gipole, Simon Zelot so Yudas, Yakop wane gipole.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ŋei magu yewa edo wet weku okane more, meŋe meŋen urata tako rakot ma gekoi. Yale okanbi ŋerep natne, so Yesu nagaine Maria, so Yesu ŋolekoune, eŋe weneŋ qesiŋ onbi meŋe meŋen urata ma gekoi.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Eso naso Yewao Petoroŋo kimakoune so ŋei ŋerep zaleene 120 eŋane keueno wie okora more don iwa yale edange,
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Kimakopne, Asu Koboineŋo Dawit wane wetne ma eweke more aŋaino don motki Yudas wane don mane mokaka rake, papiao pamaike, don ea wane wele wakoniakane Yudasŋo ŋaba iwenone more sikanongi, Yesu makoi.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Yudas eŋe alakan ŋenerop geke, eŋe ŋenane maguo ŋine, so miti urata iwa, eŋe weneŋ mayakane ra mange.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Yudas eŋe siron qeki Yesu makoi, paki lewine wesi mangoi, sot wesi, yewaŋo kepe mane qoleke, eŋe yewao ari more, wouineŋo alakangi mapilage ket qeki, woune quluŋgi kaine korop qake saket wareke.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Pakiso, Yerusalem matko ŋei ŋerep gekoi eŋe korop don kisi yewa dere more kepe ea wane eŋetine enŋene dongoka “Akeldame” orakoi, don ea wane kine yem, “Weŋem kepe.”
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 “Ea wane kibi yemo Sam wane Papiao Dawitŋo iwa yale qeke.
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 “Eso ea wane mo ŋene ŋei mane Waom Yesu eŋe ŋenerop geki, ge okanŋem ŋabaŋonmaŋkoi, so ŋene naso baŋem eŋerop ari sari okane gekone, ŋei magu yewa ŋenze keuzo ŋine mane ma wakonka birakaŋem.
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 So alakan mo Yohaneŋo ŋei ŋerep doku tau one ge samaŋki, koso Yesuŋo doku yale waka tau more urata kiekke. Paki ma ge sari mageki ukude kaiwe iwa okanmaike, so Anutuŋo Yesu ŋenanoŋine koso ma more qeliwo mawake, ŋei yaline keuzo ŋine mane kaŋem paki, ma wakonka birakaŋem, eŋe ŋene qesiŋŋongi urata ma more, Yesu seuke more wisikae wieke, ea wane sigi maep yewa weneŋ ŋenzarek ra qelaŋanikene.”
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Petoro eŋe yale rakiso eŋe ŋei etke ma wakonotkoi. Mane Yosep, eŋe Basabas ramami, so eŋetine mane Yustus. so ŋei mane yemo Matias.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Ma wakon ore more eŋe yewaka meŋenka rakoi, “O Waom, ge ŋei ŋerep eŋane kotoenane kine det luk waremaine. Ŋei etke iwa erano ŋine mane ma wesakka more ma wakonkamaine, ea sikanŋonnom kaŋem.
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 Oŋo Yudas wane tungo aposolo urata iwa takotke ŋenerop mageyake. Yudas eŋe urata iwa mo qelige eŋe eŋine numaine maneo arike.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Eŋe yale ramore wezu qeu Matias wakonge. Pakiso eŋe ma wakonka birakau aposolo 11 eŋano takotkeke.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.