Atos 1
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARC
1 O Thiopilus, na papia alakan qe gingole, ea mo Yesuŋo urataine kiekki paki, urata kine kine korop make, so miti don kito edange, ea wane don kisiine okan gangole.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 Yesu eŋe urataine kieke ma ari mageki, nasoine bomileki Asu Koboboineŋo talekaki, aposolo koune ebuke, eŋe don zonomine qoi qoine urata ŋei koune edane ebon wareke, qoeki Anutuŋo qeliwo ma wake, don kisi yewa ma korop qe gin warekole.
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Eŋe wikile dere ari mage seukki paki koso wisikae wie more urata ŋeikoune aposolo, edo kineine ka more Yesu eŋe welekatne wisikae wieke, yale detlukkaikei wane eŋe kaiwe 40 wakon ongi kakoi, qoekiso eŋe Anutu wane qeli ewe zonominane kine ra qelaŋane edange.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Pakiso eŋe wekuoka lewage metpi Yesuŋo edane rake, “Ŋine Yerusalem mat misuk qeliŋ kaikei, Magakŋo ŋinane kine kine mane biŋek qe rake, ea wane wele wakoniake wane ŋine yewa toma gekei. Na ea wane don kisi mo ŋidanbe detkoi.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Yohane eŋe dokuka tauŋunge, ŋo noŋo yemo geu mi azongi Asu Koboboine qe wat ŋunikale.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Eso naso yewa aposolo eŋe wekuoka lewage mere Yesu qesonka rakoi, “Waom, ge naso dango zinge more, Israel ŋei ŋene qedugu ŋone more, ŋei waom okan ŋonnom, ŋene naso yewao koso kepe wane ŋei waomzerop okanikene me?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Raumo Yesuŋo edane rake, “Magakŋo eŋine zonominane naso so kaiwe urata mama kiroine me bamgo motke, eamo ŋido desikei wane rokop midaka. eamo eŋe oŋomka ware kamaike.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Ŋo ŋine yemo baŋ Asu Koboboineŋo kutŋino ket more zonom qewatke ŋibongi ŋine naŋane don kisi ra wakonikei. Pakimo ŋine baŋ Yerusalem matko ŋine kieke don kisine korop ra wakone edane more Yuda kepeo so Samaria kepeo korop ra edane ari mageu kepe sotakino qoewareake.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Eŋe don iwa raki qoeki, dokoine eŋe ka okorau, so eŋe yewaka qeliwo kere wake, pakiso kezoŋŋo kawet kaki eŋe koso mi kakoi.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Yesu eŋe wa ariki, dokoine eŋe deene qeliwoka pore kalilipka okorau, yewaka ŋei etke takotetne libekaŋo eŋane osoeno wakone okorakoik.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 Paki eto edane rakoik, “Galili ŋei ŋine onoka wane deŋine qeliwoka pore okoramami? Ŋine ukude Yesu iwa kau, Anutuŋo qeliwo mawamaike, eŋe zinge sariake naso yewao, eŋe ukude kau qeliwo wamaike, eŋe ea wane rokopka koso zinge sariake.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Pakiso aposolo eŋe Oliwa Bonagaoŋine zinge ket more, koso Yerusalem matko arikoi. Oliwa bonaga eamo Yerusalem mat wane osino, kilomita weku, sabat nasoo maine ari lotkekei ea wane rokop.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Eŋe ari Yerusalem matko lotkeu paki, mat koto waket more urum kutno weti wa mere ge okan maŋkoi, yewao wakoi. Eŋane eŋetene yem iwa yale, Petoro, Yohane, Yakop so Andrea, Pilip so Tomas, Bartolomu so Mataio, Yakop Alpaiu wane gipole, Simon Zelot so Yudas, Yakop wane gipole.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ŋei magu yewa edo wet weku okane more, meŋe meŋen urata tako rakot ma gekoi. Yale okanbi ŋerep natne, so Yesu nagaine Maria, so Yesu ŋolekoune, eŋe weneŋ qesiŋ onbi meŋe meŋen urata ma gekoi.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Eso naso Yewao Petoroŋo kimakoune so ŋei ŋerep zaleene 120 eŋane keueno wie okora more don iwa yale edange,
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 “Kimakopne, Asu Koboineŋo Dawit wane wetne ma eweke more aŋaino don motki Yudas wane don mane mokaka rake, papiao pamaike, don ea wane wele wakoniakane Yudasŋo ŋaba iwenone more sikanongi, Yesu makoi.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Yudas eŋe alakan ŋenerop geke, eŋe ŋenane maguo ŋine, so miti urata iwa, eŋe weneŋ mayakane ra mange.”
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Yudas eŋe siron qeki Yesu makoi, paki lewine wesi mangoi, sot wesi, yewaŋo kepe mane qoleke, eŋe yewao ari more, wouineŋo alakangi mapilage ket qeki, woune quluŋgi kaine korop qake saket wareke.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Pakiso, Yerusalem matko ŋei ŋerep gekoi eŋe korop don kisi yewa dere more kepe ea wane eŋetine enŋene dongoka “Akeldame” orakoi, don ea wane kine yem, “Weŋem kepe.”
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 “Ea wane kibi yemo Sam wane Papiao Dawitŋo iwa yale qeke.
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 “Eso ea wane mo ŋene ŋei mane Waom Yesu eŋe ŋenerop geki, ge okanŋem ŋabaŋonmaŋkoi, so ŋene naso baŋem eŋerop ari sari okane gekone, ŋei magu yewa ŋenze keuzo ŋine mane ma wakonka birakaŋem.
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 So alakan mo Yohaneŋo ŋei ŋerep doku tau one ge samaŋki, koso Yesuŋo doku yale waka tau more urata kiekke. Paki ma ge sari mageki ukude kaiwe iwa okanmaike, so Anutuŋo Yesu ŋenanoŋine koso ma more qeliwo mawake, ŋei yaline keuzo ŋine mane kaŋem paki, ma wakonka birakaŋem, eŋe ŋene qesiŋŋongi urata ma more, Yesu seuke more wisikae wieke, ea wane sigi maep yewa weneŋ ŋenzarek ra qelaŋanikene.”
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Petoro eŋe yale rakiso eŋe ŋei etke ma wakonotkoi. Mane Yosep, eŋe Basabas ramami, so eŋetine mane Yustus. so ŋei mane yemo Matias.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Ma wakon ore more eŋe yewaka meŋenka rakoi, “O Waom, ge ŋei ŋerep eŋane kotoenane kine det luk waremaine. Ŋei etke iwa erano ŋine mane ma wesakka more ma wakonkamaine, ea sikanŋonnom kaŋem.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 Oŋo Yudas wane tungo aposolo urata iwa takotke ŋenerop mageyake. Yudas eŋe urata iwa mo qelige eŋe eŋine numaine maneo arike.”
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Eŋe yale ramore wezu qeu Matias wakonge. Pakiso eŋe ma wakonka birakau aposolo 11 eŋano takotkeke.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.