Atos 14
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA
1 Masi kine kine korop Antiok wakonge, yale waka Ikonium matko wakonge. Paulo so Barnabas ere Yuda eŋane lewa lewaŋ urumgo ari ŋei ŋerep edangeik, ea wane Yuda ŋei ŋerep so qelaŋ ŋei ŋerep Yuda ŋadino eŋe loutneŋo mali malip korop okane, Yesu mogatkakoi.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Ŋo Yuda ŋei ŋerep Yesu mi mogat kakoi, eŋe qelaŋ ŋei ŋerep Yuda ŋadino malip malip magu gekoi, eŋe kimakopene ŋaba okan onikei wane wetene qepoke qebinongoi.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Aposolo ere soda loutne Ikonium ge more Woam wane ra more kaet midaine togoleka don maine edangoik. Waomŋo ere qesiŋotki so ere masi kine kine togole mauk, ea wane Waom eŋe ŋei ŋerep wetineŋo malipone more sikanonge, aposolo ere biŋek don kisi ea ra qelaŋan ongoik.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Mat welaine eŋe wet etke okangoi, ŋei ŋerep natne eŋe wiri Yuda tego mogat ongoi, ŋo ŋei ŋerep natne eŋe aposolo ere mogat otkoi.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Pakiso, ŋei qelaŋ Yuda ŋadino, so Yuda ŋei tego natne eŋe suaine kopene eŋerop aposolo matali ore more wesiŋo etkuwi seukkeik wane rau togoleke.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Rauso aposolo ere don ea dere more Listra so Derbe matko, Likaonia kepeo kaet arikoik.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Ere kepe yewao Anutu wane don kisi maine, ea ra qelaŋan ongoik.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Listra matko, ŋei mane kine qotkoine eŋe nabok kotino ŋine mo yaline sarike, paki eŋe numa mane mi ari geke.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Eŋe met met ka mere Paulo wane don detke, Paulo eŋe ŋei ea detlukkake, ŋei eaŋo Paulo wane don dere malip kake, ea wane Anutuŋo eŋe maine ma menaŋkayake, ea wane Paulo eŋe yale dere more ŋei kine qotkoine ea pore kalilipka,
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 so boka olatke, “Ge wie koboine kieŋone kutno okoranom!” Ŋei ea eŋe kaŋzage wie more kieke gesoke lolike arike.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Pakimo, Paulo eŋe masi ea maki wakongi, ŋei ŋerep eŋe ka more, enŋene Likaonian donenoka kieke boka rakoi, “Anutu eŋe ŋei yale lele more ŋenano ket sarimami!”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Ŋei ŋerep eŋe Barnabas wane anutu mane Zeus orakoi, ŋo eŋe Paulo wane anutu mane Hermes orakoi, onoka wane Heremes eŋe Zeus wane don ra qelaŋangi detkoi, ea wane.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Anutu mane, eŋetine Zeus, eŋane matine mat suaine ŋadino pake. Zeus wane mosop ŋei eŋine so ŋei ŋerep eŋe aposolo erano bulamakau ŋei so zariŋ peike, mat wane madetko ma sarikoi, eŋe so ŋei ŋerep magu eŋe aposolo bakom okan otkei wane.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Pakimo Barnabas so Paulo ere ŋei ŋerep eŋe daleo okangei wane okangoi, ea wane similene detluke more, ma waulukonikeik wane, takot lap lap etne ma barake more, biririke ari ŋei ŋerep magu keueno boka ari rakoik.
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “Onoka wane kine kine iwa mamami? Ŋere kepe ŋeika, ŋere ŋine yaleka! Ŋere ŋine don kisi maine, ea ŋidaniketane sarimaite, ŋine anutu isisine ea ŋadekka more, zinge Anutu gege welaine eŋane kaitko gekei. Anutu gege welaine eŋe qeli so kepe so kine kine korop ma wakonge.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Mo sogino Anutuŋo ŋei ŋerep qeliŋongi yau yaup gekoi,
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 ŋo naso baŋem eŋe eŋine kine ŋei ŋerep sikanonge, ea wane eŋe masi weku mane ma mageake, eŋe koya qeliwo ŋine maki ket okanmaike, eŋe eki zaguk maki wele qe okanmami, eŋe ŋara ŋibon okanmaike, so koto ŋino wet peseŋo qe watkemaike, eŋe ŋinane bakomŋine kito okanmaike.”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Paki ere don ea edankoik, ŋo ere ŋei ŋerep eŋe rawetonbik erane bakom kito soe soep mi maikei wane urata suaine makoik.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Pakiso, Yuda ŋei natne, Antiok matko Pisidia kepeo ŋine, so natne Ikonium ŋine, eŋe ŋei ŋerep magu ea ebuwi, eŋe Paulo wesiŋo qeu paki, waraŋka ma ket mat ŋadino birakau paki, rakoi Paulo mo seukmaike.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Ŋo, malip malip magu eŋe Paulo wano lewageu paki lolikka okorakoi, Paulo eŋe koso wie more mat koto waketke, kepe qaeki eŋe so Barnabas ere Derbe matko arikoik.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Paulo so Barnabas ere don kisi maine ea Derbe matko ra qelaŋanbik ea wane ŋei ŋerep loutne eŋe Waom mogat kakoi, pakiso ere zinge Listra matko ari more, ea ŋine, Ikonium so Antiok matko, Pisidia kepeo lolike arikoik.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ere mali malip magu zonom ebongoik, so mali malip wele eao kito gekei wane, dokoetne mat ea korop ma togole edangoik. Ma togole one rakoik, “Ŋine Waomze koboboine mogat kaikei, ŋene Anutu wane gege kepeo wakesikene ea wane ŋene kepe iwao umat wikile loutne desikene.”
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Ere malip malip maguine maguine eŋano ari more, sawe ge meŋenka more ware ware maguine maguine doku tau tau magu eŋane biraongoik, yale waka Aposolo ere ŋei ŋerep ea mali malip korop doku tau tau Waomzane meteo biraongoik.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Ere Pisidia kepe korop lolike ari more sari Pampilia kepeo lotkekoik.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Ere Perga matko miti don ra qelaŋane more Atalia matko ari ketkoik.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Eso yewa ŋine eŋe seki kutno wa more, kito zinge Antiok matko, Siria kepeo arikoik, kepe yewao ere alakan doku tau tau magu edo ere Anutu wane metino bira ore more, mosop ore wareotpi urata ea maikeik wane meŋen kakoi. Wane yekuat namo urata ea mo mauk qoeki, ere zinge arikoik.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Ere Antiok matko lotke more mali malip magu qeturaŋ one more, Anutuŋo yeye kine kine erano maki wakonge, ea wane don kisi korop edangoik, so Anutuŋo qelaŋ ŋei ŋerep Yuda ŋadino gekoi, eŋe Anutu malipkakoi, wane eŋane numa lalaŋge, ea wane ere korop edangoik.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Ere naso kiroine mali malip ŋei ŋerep eŋerop ea metkoik.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.