Atos 14

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Masi kine kine korop Antiok wakonge, yale waka Ikonium matko wakonge. Paulo so Barnabas ere Yuda eŋane lewa lewaŋ urumgo ari ŋei ŋerep edangeik, ea wane Yuda ŋei ŋerep so qelaŋ ŋei ŋerep Yuda ŋadino eŋe loutneŋo mali malip korop okane, Yesu mogatkakoi.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Ŋo Yuda ŋei ŋerep Yesu mi mogat kakoi, eŋe qelaŋ ŋei ŋerep Yuda ŋadino malip malip magu gekoi, eŋe kimakopene ŋaba okan onikei wane wetene qepoke qebinongoi.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Aposolo ere soda loutne Ikonium ge more Woam wane ra more kaet midaine togoleka don maine edangoik. Waomŋo ere qesiŋotki so ere masi kine kine togole mauk, ea wane Waom eŋe ŋei ŋerep wetineŋo malipone more sikanonge, aposolo ere biŋek don kisi ea ra qelaŋan ongoik.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Mat welaine eŋe wet etke okangoi, ŋei ŋerep natne eŋe wiri Yuda tego mogat ongoi, ŋo ŋei ŋerep natne eŋe aposolo ere mogat otkoi.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Pakiso, ŋei qelaŋ Yuda ŋadino, so Yuda ŋei tego natne eŋe suaine kopene eŋerop aposolo matali ore more wesiŋo etkuwi seukkeik wane rau togoleke.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Rauso aposolo ere don ea dere more Listra so Derbe matko, Likaonia kepeo kaet arikoik.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Ere kepe yewao Anutu wane don kisi maine, ea ra qelaŋan ongoik.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Listra matko, ŋei mane kine qotkoine eŋe nabok kotino ŋine mo yaline sarike, paki eŋe numa mane mi ari geke.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Eŋe met met ka mere Paulo wane don detke, Paulo eŋe ŋei ea detlukkake, ŋei eaŋo Paulo wane don dere malip kake, ea wane Anutuŋo eŋe maine ma menaŋkayake, ea wane Paulo eŋe yale dere more ŋei kine qotkoine ea pore kalilipka,
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 so boka olatke, “Ge wie koboine kieŋone kutno okoranom!” Ŋei ea eŋe kaŋzage wie more kieke gesoke lolike arike.
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Pakimo, Paulo eŋe masi ea maki wakongi, ŋei ŋerep eŋe ka more, enŋene Likaonian donenoka kieke boka rakoi, “Anutu eŋe ŋei yale lele more ŋenano ket sarimami!”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Ŋei ŋerep eŋe Barnabas wane anutu mane Zeus orakoi, ŋo eŋe Paulo wane anutu mane Hermes orakoi, onoka wane Heremes eŋe Zeus wane don ra qelaŋangi detkoi, ea wane.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Anutu mane, eŋetine Zeus, eŋane matine mat suaine ŋadino pake. Zeus wane mosop ŋei eŋine so ŋei ŋerep eŋe aposolo erano bulamakau ŋei so zariŋ peike, mat wane madetko ma sarikoi, eŋe so ŋei ŋerep magu eŋe aposolo bakom okan otkei wane.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Pakimo Barnabas so Paulo ere ŋei ŋerep eŋe daleo okangei wane okangoi, ea wane similene detluke more, ma waulukonikeik wane, takot lap lap etne ma barake more, biririke ari ŋei ŋerep magu keueno boka ari rakoik.
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Onoka wane kine kine iwa mamami? Ŋere kepe ŋeika, ŋere ŋine yaleka! Ŋere ŋine don kisi maine, ea ŋidaniketane sarimaite, ŋine anutu isisine ea ŋadekka more, zinge Anutu gege welaine eŋane kaitko gekei. Anutu gege welaine eŋe qeli so kepe so kine kine korop ma wakonge.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Mo sogino Anutuŋo ŋei ŋerep qeliŋongi yau yaup gekoi,
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 ŋo naso baŋem eŋe eŋine kine ŋei ŋerep sikanonge, ea wane eŋe masi weku mane ma mageake, eŋe koya qeliwo ŋine maki ket okanmaike, eŋe eki zaguk maki wele qe okanmami, eŋe ŋara ŋibon okanmaike, so koto ŋino wet peseŋo qe watkemaike, eŋe ŋinane bakomŋine kito okanmaike.”
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Paki ere don ea edankoik, ŋo ere ŋei ŋerep eŋe rawetonbik erane bakom kito soe soep mi maikei wane urata suaine makoik.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Pakiso, Yuda ŋei natne, Antiok matko Pisidia kepeo ŋine, so natne Ikonium ŋine, eŋe ŋei ŋerep magu ea ebuwi, eŋe Paulo wesiŋo qeu paki, waraŋka ma ket mat ŋadino birakau paki, rakoi Paulo mo seukmaike.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Ŋo, malip malip magu eŋe Paulo wano lewageu paki lolikka okorakoi, Paulo eŋe koso wie more mat koto waketke, kepe qaeki eŋe so Barnabas ere Derbe matko arikoik.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Paulo so Barnabas ere don kisi maine ea Derbe matko ra qelaŋanbik ea wane ŋei ŋerep loutne eŋe Waom mogat kakoi, pakiso ere zinge Listra matko ari more, ea ŋine, Ikonium so Antiok matko, Pisidia kepeo lolike arikoik.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Ere mali malip magu zonom ebongoik, so mali malip wele eao kito gekei wane, dokoetne mat ea korop ma togole edangoik. Ma togole one rakoik, “Ŋine Waomze koboboine mogat kaikei, ŋene Anutu wane gege kepeo wakesikene ea wane ŋene kepe iwao umat wikile loutne desikene.”
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Ere malip malip maguine maguine eŋano ari more, sawe ge meŋenka more ware ware maguine maguine doku tau tau magu eŋane biraongoik, yale waka Aposolo ere ŋei ŋerep ea mali malip korop doku tau tau Waomzane meteo biraongoik.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ere Pisidia kepe korop lolike ari more sari Pampilia kepeo lotkekoik.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Ere Perga matko miti don ra qelaŋane more Atalia matko ari ketkoik.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Eso yewa ŋine eŋe seki kutno wa more, kito zinge Antiok matko, Siria kepeo arikoik, kepe yewao ere alakan doku tau tau magu edo ere Anutu wane metino bira ore more, mosop ore wareotpi urata ea maikeik wane meŋen kakoi. Wane yekuat namo urata ea mo mauk qoeki, ere zinge arikoik.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Ere Antiok matko lotke more mali malip magu qeturaŋ one more, Anutuŋo yeye kine kine erano maki wakonge, ea wane don kisi korop edangoik, so Anutuŋo qelaŋ ŋei ŋerep Yuda ŋadino gekoi, eŋe Anutu malipkakoi, wane eŋane numa lalaŋge, ea wane ere korop edangoik.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ere naso kiroine mali malip ŋei ŋerep eŋerop ea metkoik.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.