Atos 13

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Antiok mali malip magu eŋane keueno ŋine propet ŋei natne so kito ebo ebon ŋei natne eŋe gekoi. Eŋane eŋet tego iwa yale Barnabas, Simeon, eŋetine mane, “sigitne” orakoi, Lusius, eŋe Sairini matko ŋine, Manain, eŋe Herot Antipasrop matetne weku, so Saul
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Mali malip magu eŋe Waom qelitine qeu paki, so ŋara wane sawe gekoi. Naso yewao, Asu Koboboineŋo magu ea edane rake, “Na Barnabas so Saul naŋane urata wane mo biraotkole, ea wane ŋine ere bira osikei.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Don ea qoeki so eŋe ŋara sawe mere more meŋenkakoi paki, meteene kutetno more so Barnabas so Saul biraotkoi.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Asu Koboboineŋo Barnabas so Saul biraotki so ere seki zakeo Selusia matko ari seki mane ma more Saiprus siao arikoik.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Ere Salamis matko lotke more, Anutu wane don Yuda eŋane lewa lewaŋ urumgo wa more ra qelaŋangoik. Yohane Mareko eŋe urata qesiŋ osiakane ererop metke.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Eŋe sia korop kitare ari more, Papos matko lotke more, ŋei mane eŋetine Baryesu marat kakoi, ŋei ea eŋe propet ŋei isisine, eŋe suŋa qare ŋei Yuda tego ŋine.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Baryesu so sia ware ware ere kima okangoik. Ware ware ea, eŋetine Sergius Paulus eŋe dereretine suaine ea wane eŋe Barnabas so Saul ere eŋane kaitko sarikeik wane etorake, eŋe Anutu wane don desiakane detke.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Ŋo suŋa qare ŋei mane, eŋetine Elimas oŋo kitat otke. Baryesu eŋetine mane Grik dongo rakoi, Elimas. Eŋe Sergius Paulus kitatka rake, “Ge erane don mi dere malip kanom.”
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Pakiso, Saul, eŋetine mane Paulo, wie okorake, Asu Koboboineŋo Paulo wane kotoo watke rokopkake, ea wane Paulo eŋe suŋa qare ŋei ea pore kalilipka
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 olatke, “Ge Satan wane gipole! Ge yeye kine kine mayakatne koboboine, ea wane ŋabaine ge matalion okanmaine, masi kine kine qotkoine, eaŋo geŋano watke rokop ganmami. Ge Waom wane don welekatne koboboine, ea naso baŋem maingenom isisine wakon mageake!
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Ge detmaine, ukude mo Waom wane meteŋo gekuyake paki, deŋone mo pilikeake paki, ge kepe deine mane mi kaikene. Ge nasomde kirop kirop yale deŋone pilik pilikine gekene.”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Pakimo, kepe ware ware eŋe Elimas, ka more Waom wane don detke, ea wane oŋaine qaeke paki, don ea dere malipkake.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Paulo so kimatkine eŋe Papos qelige more, seki kutno wa more Perga matko Pampilia kepeo ari lotkekoi. Lotke so Yohane Mareko eŋe ere qeliŋore more, Yerusalem matko zinge arike.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Ere Perga mat qelige more Antiok matko, Pisidia kepeo ari lotke more, Yuda eŋane zonom mama naso yewao kaiweo Yuda eŋane lewa lewaŋ urumgo waket metkoik.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Urum welaineŋo Mose wane ra rokop don so propet edo don qekoi, ea dapotpi qoeki, so eŋe Paul so Barnabas erano don more more rakoi, “Kimatkeze, ŋire don natne ŋene togolekenane ŋedanikeik wane magemamikwo, yemo ŋire ŋei ŋerep maine edanikeik.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Paulo eŋe wie more metine ma wake, pakimo, ŋei ŋerep eŋe don midaine metkoi. Yale metpi, Paulo eŋe kieke edange.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Israel wane Anutu eŋe ŋenane ŋabokopze ma wakon ongi, Ezipt kepeo gekoi, Anutu eŋe Israel mosop ongi, so ŋei ŋerep magu suaine wakongoi, Anutuŋo eŋe eŋine zonominerop Ezipt kulit kepeo ŋine ebu iwenone sarike,
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 paki, eŋe koma 40 eŋane masi qotkoine ea wane kepe yaup papaino tewekone geke.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Anutuŋo ŋei ŋerep magu 7 Kanan kepeo mataliongi siukkoi, pakiso eŋe eŋine ŋei ŋerep Israel magu koune ebu biraongi, Kanan kepe ea wane welaine okangoi.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Paki, kepe ea eŋe koma 450 yale malipkka gekoi.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Naso yewao Israel ŋei eŋe Anutuŋo kepe ware ware suaine mane mawakone birakaki ware oniakane qesonkakoi. Anutuŋo dere more Saul, Kis wane gipole, Benyamin wane tegoo ŋine ma wakone birakake, paki eŋe kepe ŋei waom eŋane ware ware geki koma 40 okange.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Anutu eŋe Saul maki ketki so eŋe Dawit kepe ŋei eŋane ware ware ma wakonkake. Anutu eŋe Dawit wane iwa yale rake, ‘Na Dawit, Yese gipole, detlukkamaile. Na ŋei yaline eŋane simin nanmaike, eŋe naŋane simile eŋe baŋ kine kine korop maki qoe wareake, me na kine kine mayakane olatpe, eŋe korop tewek wareake.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Anutuŋo Yesu, Dawit wane ŋaboine, Israel ŋei ŋerep ma menaŋoniakane birakake. Anutuŋo mo sogino ea ra togoleke.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Yesu eŋe urataine mi kiekke, naso yewao Yohane eŋe Israel ŋei ŋerep sotene ŋadekka more doku taukei wane ra edange.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Eso Yohane urataine mo qoeyakane naso bomileki, Yohane eŋe ŋei ŋerep edange, ‘Ŋine naŋane ma ramami? Ŋine kine detmami me mida? Ŋine ŋeiwa toma kamami, na eŋe midaka, ŋine ŋei mane toma kamami. Ŋo, na yem ŋei bile mida, na daleo eŋane kie kulit ea qekok kaikale, noŋo qekkokalane rokop mi okanmaike.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Kimakopne, Abraham wane ŋabokoune, so ŋei Israel ŋadino qelaŋ gemami, ŋine korop iwa Anutu ewino kitomami, Anutuŋo dalino ma menaŋŋoniake, eŋe don ea ŋenano motke!
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Anutuŋo Yesu ŋene ma menaŋ ŋoniakane birakake, Yerusalem ŋei ŋerep so eŋane ŋetne ea eŋe mi detluk kakoi, eŋe propet eŋane zonom mama naso dapore more mi detlukkakoi. Ŋo eŋe Yesu qeu seukke, ea wane eŋe propet eŋane don, ea mau wele wakonge.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Eŋe Yesu wane masi qotkoine mane mi maratkakoi, eŋe Yesu maine mi qeu seukke, ŋo eŋe Yesu Pilat wano biraka more, Pilatŋo Yesu qeki seukeakane qesonkakoi.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Anutu wane papiao eŋe yeye kine kine korop Yesu wane ra more qekoi pamaike, Yerusalem ŋei eŋe ea korop mau qoeki, Yesu wane pareŋine kibego ŋine makokka ket more deŋesere mane wesi aŋaone koto, eao motkoi.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Ŋo Anutu eŋe Yesu ma wirirkkaki, wisikae wieke.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Pakiso, kaiwe loutne Yesu eŋe eŋine dokoine eŋano wakononge, sogino eŋe Yesu eŋinerop Galili kepeo ŋine sari Yerusalem matko arikoi, Yesu eŋe masi kine kine make so seu seuo ŋine wisikae wieke, dokoine eŋe ea korop ka more, Israel ŋei ŋerep edan okanmami.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 — ausente —
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 So Anutu eŋe ra togoleke, eŋe Yesu seu seuo ŋine maki wisikae wie more koso manerop mi gotosiake, eŋe takotke more rake,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 So Dawit eŋe papia maneo ramaike, ‘Ge geŋone qelit ŋeiŋone koboboine maine mi qeliŋ kanom pa gotosiake.’
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Ŋene detmaine Dawit eŋe Anutu wane simile korop mogare ŋei ŋerep keueno geke, ge more seukki, pareŋine mari ŋosa ŋabokoune eŋerop dukkau pa more gototke.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Ŋo, Anutuŋo Yesu seu seuo ŋine maki wisikae wieke, eŋe mi gototke.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 — ausente —
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 — ausente —
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Sogino propet eŋe don saeŋine eaŋo ŋinano maine mi wakoniake, eŋe iwa yale qekoi,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Ŋine wawaine ŋei, ŋine kaikei so manerop detkei, paki borikei, na ŋinane nasoo urata mamaile, ŋo ŋei maneŋo na urata mamaile, ea ŋidaniake, ŋine ea mi dere malipkaikei.’”
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Paulo eŋe yale raki qoeki, so eŋine so Barnabas ere Yuda eŋane lewa lewaŋ urumgo kesikeik wane arikoik, ŋei ŋerep erano ari newanore rakoi, “Ŋire zonom ma met met naso kutno, eao zinge sari kine kine iwa koso ŋedanikeik.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Ŋei ŋerep eŋe lewa lewaŋ mat mo qeliŋka arikoi, Yuda ŋei ŋerep natne eŋe metkoi, so Yuda ŋadino qelaŋ ŋei ŋerep natne eŋe Yuda eŋane gege mage mogatkakoi, eŋe metkoi. Magu etke ea Paulo so Barnabas mogatotkoi, aposolo ere ŋei ŋerep ea mauk wet mali malipene togoleu rakoik, “Anutuŋo ŋine don maineŋo mosop ŋunge, ea wane mosop ea malipka gekei.”
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Zonom ma met met naso kaiwe kutno mat welaine koropŋo Waom wane don desikei wane sarikoi.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Pakimo, Yuda edo ŋei ŋerep magu suaine one more, detpi boriki, ŋade don ra more Paulo ŋabaka don qotkoine olatkoi.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Ŋo Paulo so Barnabas ere kaet mi okane more, don togole edangoik, “Anutuŋo rake, ŋere eŋane don ŋine alakane ŋidanmaite, ŋo ŋine don ea ŋadek kamami, eamo ŋine gege togon wane mi siminongi ea detmami. Ea wane ŋere ŋine qeliŋŋune more ŋei ŋerep Yuda ŋadino qelaŋ gemami, eŋano ari edanikete.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Anutuŋo ŋene don iwa yale ra togole ŋebonge,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Paki, ŋei ŋerep Yuda ŋadino qelaŋ, eŋe don ea dere wetene peseki, Waom wane don wane bakom kitokoi, bakom kito, so Waom wane don weku mane detkoi. Anutuŋo ŋei ŋerep gege togon wane ma wesake mo biraonge, eŋe korop mali malip korop okane don kisi maine malip kakoi.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Pakiso, Waom wane donŋo kepe korop yewao sua watke rokokake,
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 so ŋerep ŋetne suaine, Yuda ŋadino, eŋe Anutu ewine kitokoi eŋe kepe ea gekoi, Yuda edo, ŋerep ea so mat ŋei ŋetne suaine sori sorin edanbi, so magu etke eŋe Paulo so Barnabas ŋaba ore, wikile kieke epone more kepeeno ŋine esopotpi saket arikoik.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Aposolo ere kepe qelige more, kieetno lube lube yewa sitogeut qoe ket metkiso, ere kepe ea qelige more, Ikonium matko arikoik. Ŋei ŋerep eŋe masi ea ka more iwa yale desikei, borikineŋo ŋenano pamaike, Anutuŋo ŋenerop ŋaba okanonmaike.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Doku tau tau magu Antiok matko gekoi, don kisi ea dere more, bakom suaine kitokoi, so Asu Koboboineŋo watke rokop onge.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.