Atos 13

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Antiok mali malip magu eŋane keueno ŋine propet ŋei natne so kito ebo ebon ŋei natne eŋe gekoi. Eŋane eŋet tego iwa yale Barnabas, Simeon, eŋetine mane, “sigitne” orakoi, Lusius, eŋe Sairini matko ŋine, Manain, eŋe Herot Antipasrop matetne weku, so Saul
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Mali malip magu eŋe Waom qelitine qeu paki, so ŋara wane sawe gekoi. Naso yewao, Asu Koboboineŋo magu ea edane rake, “Na Barnabas so Saul naŋane urata wane mo biraotkole, ea wane ŋine ere bira osikei.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Don ea qoeki so eŋe ŋara sawe mere more meŋenkakoi paki, meteene kutetno more so Barnabas so Saul biraotkoi.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Asu Koboboineŋo Barnabas so Saul biraotki so ere seki zakeo Selusia matko ari seki mane ma more Saiprus siao arikoik.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ere Salamis matko lotke more, Anutu wane don Yuda eŋane lewa lewaŋ urumgo wa more ra qelaŋangoik. Yohane Mareko eŋe urata qesiŋ osiakane ererop metke.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Eŋe sia korop kitare ari more, Papos matko lotke more, ŋei mane eŋetine Baryesu marat kakoi, ŋei ea eŋe propet ŋei isisine, eŋe suŋa qare ŋei Yuda tego ŋine.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Baryesu so sia ware ware ere kima okangoik. Ware ware ea, eŋetine Sergius Paulus eŋe dereretine suaine ea wane eŋe Barnabas so Saul ere eŋane kaitko sarikeik wane etorake, eŋe Anutu wane don desiakane detke.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Ŋo suŋa qare ŋei mane, eŋetine Elimas oŋo kitat otke. Baryesu eŋetine mane Grik dongo rakoi, Elimas. Eŋe Sergius Paulus kitatka rake, “Ge erane don mi dere malip kanom.”
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Pakiso, Saul, eŋetine mane Paulo, wie okorake, Asu Koboboineŋo Paulo wane kotoo watke rokopkake, ea wane Paulo eŋe suŋa qare ŋei ea pore kalilipka
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 olatke, “Ge Satan wane gipole! Ge yeye kine kine mayakatne koboboine, ea wane ŋabaine ge matalion okanmaine, masi kine kine qotkoine, eaŋo geŋano watke rokop ganmami. Ge Waom wane don welekatne koboboine, ea naso baŋem maingenom isisine wakon mageake!
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ge detmaine, ukude mo Waom wane meteŋo gekuyake paki, deŋone mo pilikeake paki, ge kepe deine mane mi kaikene. Ge nasomde kirop kirop yale deŋone pilik pilikine gekene.”
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Pakimo, kepe ware ware eŋe Elimas, ka more Waom wane don detke, ea wane oŋaine qaeke paki, don ea dere malipkake.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Paulo so kimatkine eŋe Papos qelige more, seki kutno wa more Perga matko Pampilia kepeo ari lotkekoi. Lotke so Yohane Mareko eŋe ere qeliŋore more, Yerusalem matko zinge arike.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Ere Perga mat qelige more Antiok matko, Pisidia kepeo ari lotke more, Yuda eŋane zonom mama naso yewao kaiweo Yuda eŋane lewa lewaŋ urumgo waket metkoik.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Urum welaineŋo Mose wane ra rokop don so propet edo don qekoi, ea dapotpi qoeki, so eŋe Paul so Barnabas erano don more more rakoi, “Kimatkeze, ŋire don natne ŋene togolekenane ŋedanikeik wane magemamikwo, yemo ŋire ŋei ŋerep maine edanikeik.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Paulo eŋe wie more metine ma wake, pakimo, ŋei ŋerep eŋe don midaine metkoi. Yale metpi, Paulo eŋe kieke edange.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Israel wane Anutu eŋe ŋenane ŋabokopze ma wakon ongi, Ezipt kepeo gekoi, Anutu eŋe Israel mosop ongi, so ŋei ŋerep magu suaine wakongoi, Anutuŋo eŋe eŋine zonominerop Ezipt kulit kepeo ŋine ebu iwenone sarike,
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 paki, eŋe koma 40 eŋane masi qotkoine ea wane kepe yaup papaino tewekone geke.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Anutuŋo ŋei ŋerep magu 7 Kanan kepeo mataliongi siukkoi, pakiso eŋe eŋine ŋei ŋerep Israel magu koune ebu biraongi, Kanan kepe ea wane welaine okangoi.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Paki, kepe ea eŋe koma 450 yale malipkka gekoi.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Naso yewao Israel ŋei eŋe Anutuŋo kepe ware ware suaine mane mawakone birakaki ware oniakane qesonkakoi. Anutuŋo dere more Saul, Kis wane gipole, Benyamin wane tegoo ŋine ma wakone birakake, paki eŋe kepe ŋei waom eŋane ware ware geki koma 40 okange.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Anutu eŋe Saul maki ketki so eŋe Dawit kepe ŋei eŋane ware ware ma wakonkake. Anutu eŋe Dawit wane iwa yale rake, ‘Na Dawit, Yese gipole, detlukkamaile. Na ŋei yaline eŋane simin nanmaike, eŋe naŋane simile eŋe baŋ kine kine korop maki qoe wareake, me na kine kine mayakane olatpe, eŋe korop tewek wareake.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Anutuŋo Yesu, Dawit wane ŋaboine, Israel ŋei ŋerep ma menaŋoniakane birakake. Anutuŋo mo sogino ea ra togoleke.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Yesu eŋe urataine mi kiekke, naso yewao Yohane eŋe Israel ŋei ŋerep sotene ŋadekka more doku taukei wane ra edange.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Eso Yohane urataine mo qoeyakane naso bomileki, Yohane eŋe ŋei ŋerep edange, ‘Ŋine naŋane ma ramami? Ŋine kine detmami me mida? Ŋine ŋeiwa toma kamami, na eŋe midaka, ŋine ŋei mane toma kamami. Ŋo, na yem ŋei bile mida, na daleo eŋane kie kulit ea qekok kaikale, noŋo qekkokalane rokop mi okanmaike.’
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “Kimakopne, Abraham wane ŋabokoune, so ŋei Israel ŋadino qelaŋ gemami, ŋine korop iwa Anutu ewino kitomami, Anutuŋo dalino ma menaŋŋoniake, eŋe don ea ŋenano motke!
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Anutuŋo Yesu ŋene ma menaŋ ŋoniakane birakake, Yerusalem ŋei ŋerep so eŋane ŋetne ea eŋe mi detluk kakoi, eŋe propet eŋane zonom mama naso dapore more mi detlukkakoi. Ŋo eŋe Yesu qeu seukke, ea wane eŋe propet eŋane don, ea mau wele wakonge.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Eŋe Yesu wane masi qotkoine mane mi maratkakoi, eŋe Yesu maine mi qeu seukke, ŋo eŋe Yesu Pilat wano biraka more, Pilatŋo Yesu qeki seukeakane qesonkakoi.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Anutu wane papiao eŋe yeye kine kine korop Yesu wane ra more qekoi pamaike, Yerusalem ŋei eŋe ea korop mau qoeki, Yesu wane pareŋine kibego ŋine makokka ket more deŋesere mane wesi aŋaone koto, eao motkoi.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Ŋo Anutu eŋe Yesu ma wirirkkaki, wisikae wieke.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Pakiso, kaiwe loutne Yesu eŋe eŋine dokoine eŋano wakononge, sogino eŋe Yesu eŋinerop Galili kepeo ŋine sari Yerusalem matko arikoi, Yesu eŋe masi kine kine make so seu seuo ŋine wisikae wieke, dokoine eŋe ea korop ka more, Israel ŋei ŋerep edan okanmami.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 — ausente —
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 — ausente —
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 So Anutu eŋe ra togoleke, eŋe Yesu seu seuo ŋine maki wisikae wie more koso manerop mi gotosiake, eŋe takotke more rake,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 So Dawit eŋe papia maneo ramaike, ‘Ge geŋone qelit ŋeiŋone koboboine maine mi qeliŋ kanom pa gotosiake.’
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Ŋene detmaine Dawit eŋe Anutu wane simile korop mogare ŋei ŋerep keueno geke, ge more seukki, pareŋine mari ŋosa ŋabokoune eŋerop dukkau pa more gototke.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Ŋo, Anutuŋo Yesu seu seuo ŋine maki wisikae wieke, eŋe mi gototke.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 — ausente —
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 — ausente —
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Sogino propet eŋe don saeŋine eaŋo ŋinano maine mi wakoniake, eŋe iwa yale qekoi,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‘Ŋine wawaine ŋei, ŋine kaikei so manerop detkei, paki borikei, na ŋinane nasoo urata mamaile, ŋo ŋei maneŋo na urata mamaile, ea ŋidaniake, ŋine ea mi dere malipkaikei.’”
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Paulo eŋe yale raki qoeki, so eŋine so Barnabas ere Yuda eŋane lewa lewaŋ urumgo kesikeik wane arikoik, ŋei ŋerep erano ari newanore rakoi, “Ŋire zonom ma met met naso kutno, eao zinge sari kine kine iwa koso ŋedanikeik.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Ŋei ŋerep eŋe lewa lewaŋ mat mo qeliŋka arikoi, Yuda ŋei ŋerep natne eŋe metkoi, so Yuda ŋadino qelaŋ ŋei ŋerep natne eŋe Yuda eŋane gege mage mogatkakoi, eŋe metkoi. Magu etke ea Paulo so Barnabas mogatotkoi, aposolo ere ŋei ŋerep ea mauk wet mali malipene togoleu rakoik, “Anutuŋo ŋine don maineŋo mosop ŋunge, ea wane mosop ea malipka gekei.”
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Zonom ma met met naso kaiwe kutno mat welaine koropŋo Waom wane don desikei wane sarikoi.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Pakimo, Yuda edo ŋei ŋerep magu suaine one more, detpi boriki, ŋade don ra more Paulo ŋabaka don qotkoine olatkoi.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Ŋo Paulo so Barnabas ere kaet mi okane more, don togole edangoik, “Anutuŋo rake, ŋere eŋane don ŋine alakane ŋidanmaite, ŋo ŋine don ea ŋadek kamami, eamo ŋine gege togon wane mi siminongi ea detmami. Ea wane ŋere ŋine qeliŋŋune more ŋei ŋerep Yuda ŋadino qelaŋ gemami, eŋano ari edanikete.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Anutuŋo ŋene don iwa yale ra togole ŋebonge,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Paki, ŋei ŋerep Yuda ŋadino qelaŋ, eŋe don ea dere wetene peseki, Waom wane don wane bakom kitokoi, bakom kito, so Waom wane don weku mane detkoi. Anutuŋo ŋei ŋerep gege togon wane ma wesake mo biraonge, eŋe korop mali malip korop okane don kisi maine malip kakoi.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Pakiso, Waom wane donŋo kepe korop yewao sua watke rokokake,
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 so ŋerep ŋetne suaine, Yuda ŋadino, eŋe Anutu ewine kitokoi eŋe kepe ea gekoi, Yuda edo, ŋerep ea so mat ŋei ŋetne suaine sori sorin edanbi, so magu etke eŋe Paulo so Barnabas ŋaba ore, wikile kieke epone more kepeeno ŋine esopotpi saket arikoik.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Aposolo ere kepe qelige more, kieetno lube lube yewa sitogeut qoe ket metkiso, ere kepe ea qelige more, Ikonium matko arikoik. Ŋei ŋerep eŋe masi ea ka more iwa yale desikei, borikineŋo ŋenano pamaike, Anutuŋo ŋenerop ŋaba okanonmaike.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Doku tau tau magu Antiok matko gekoi, don kisi ea dere more, bakom suaine kitokoi, so Asu Koboboineŋo watke rokop onge.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.