Atos 12
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARIB
1 Naso yewao kepe ware ware Herot eŋe mali malip magu wikile kieke ebonge.
1 Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Eŋe kawali ŋei koune edangi eŋe Yakop, Yohane wane tatine pilaŋŋo qeu seukke.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Herot eŋe masi ea maki, so Yuda ŋei ŋerep eŋe kau siminonge, ea wane eŋe kawali ŋei koune biraongi, so eŋe Petoro mulap urumgo birakakoi, Yuda eŋane zonom ma met met nasoo so mere bret sap saune ne okangoi, naso yewao.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. {Eram então os dias dos pães ázimos.}
4 Eŋe Petoro malipkaki paki, mulap urumgo birakaki waketke, paki kawali magu etke so etke, eŋe Petoro ea eŋane meteo birakake, paki eŋe eŋane diam okorakoi, paki tego etke so etke ea ŋine mapok ongi, kawali ŋei eŋe koso etke so etke so etke so etke okangoi. Paki Herot eŋe detke, ŋado Aŋelo Loloŋon Loloŋon Naso qoeki, eao Petoro ma ari more ŋei ŋerep eŋane kaitko qewe seukeake.
4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Herot eŋe Petoro mulap urum koto birakaki metke, ŋo mali malip ŋei ŋerep eŋe Petoro wane ra more Anutu wano togole meŋenkakoi.
5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
6 Qaeki Herot eŋe Petoro iwenka ari dongo birakayakane wetkeke, ŋo qei kino mi okangi, ruoo Petoro eŋe kawali ŋei etke erane keuetno kulu pake, eŋe mulap senŋo lukkakoi, ŋo kawali ŋei eŋe mulap ŋei eŋane mat madetko diam okorakoi.
6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão.
7 Ikopka, Anutu wane aŋelo maneŋo mulap urum koto okoraki, so qelaŋaneŋo mulap urum koto qelaŋange. Aŋelo eŋe Petoro wokino ma wirikaki wieki olatke, “Ikop! Wienom!” Raki eaka ikopka mulap metino ŋine qoe ketke.
7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Pakiso aŋeloŋo olatke, “Ge radepŋone ramu more kie kulitŋone bira makatakenom.” Petoro eŋe yale okangi, aŋeloŋo koso olatke “Ge momo takotŋone bira more na mogat nanikene”.
8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Petoro eŋe aŋelo mulap urumgo ŋine mogatka saketke. Kine kine iwa wakonge, Petoro eŋe mi detlukkake. Eŋe wetke rake, “Kulu kulu mane kamaile,” yale ra wetkeke.
9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
10 Ere kawali ŋei magu mane ea yuan ongoik. Paki ere koso ari kawali ŋei magu mane ea yuanone more, mulap urum wane madet suaino lotke more, mat suaino wakesikeik wane ariuk, so madet ea oŋomka qoe lalaŋgi, mat ŋadino waketkoik. Ere numa maneo ketpik paki, ikopka aŋelo eŋe Petoro qeliŋkake.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Pakiso, kine kine wakonge, ea Petoro eŋe detlukka more rake, “Welekatne, Herot so Yuda ŋei ŋerep eŋe na wikile ninikei wane detkoi, ŋo Waomnane aŋeloineŋo birakaki, ket na mulap urumgo ŋine iwennane ketmaike, Herot so Yuda ŋei ŋerep eŋe mi matali nanikei.”
11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
12 Petoro eŋe yale dere more Maria wane matko arike, Maria eŋe Yohane Mareko wane nagaine. Ŋei ŋerep loutne mat eao lewage meŋenkakoi.
12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
13 Petoro eŋe mat madetko lotke more madet ŋadino yatoke. Paki so qelit ŋerep mane eŋetne Roda, oŋo don turuŋine maingeakane sarike.
13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
14 Ŋerep eŋe Petoro wane done mo detkake, ŋo eŋe qom sua so kaet ŋerep, ea wane eŋe Petoro wane nigetkaki, eŋe madet mi lalage, eŋe zinge ari don kisi ea ŋei ŋerep edange.
14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
15 Ŋei ŋerep eŋe dere more olale rakoi, “Ge qelaŋ okanmaine!” Ŋo eŋe koso sorinone edangi, ŋei ŋerep eŋe rakoi, “Aŋelo maneŋo sarimaike.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
16 Don yale auye rauso, Petoroŋo takotke edoraki, eŋe sari madet lalage more, kau paki, oŋaene qaeke.
16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
17 Petoro eŋe metineŋo ma zop onge, ea wane ŋei ŋerep eŋe donene midaine metkoi, yale metpiso Anutuŋo dalino okane more, eŋe mulap urumgo ŋine iwenka ketke, Petoro eŋe ea wane korop raqelaŋane more edange paki rake, “Don kisi iwa Yakop so mali malip magu natne korop edan warekei.” Yale ra more eŋe Yerusalem qelige more mat maneo arike.
17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Kepe qaeki so mulap urum wane diam gege ŋei eŋe kaet suaine ongi, dere mezet okane qesonnagukoi. “Petoro eŋe diao arike?”
18 Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
19 Herot eŋe ware ware ŋei loutne edangi, eŋe ari Petoro ziaŋka more mi maratkakoi. Herot eŋe ware ware ea wanokone more kawali ŋei natne edoraki, so eŋe ware ware enguwi seukkoi.
19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.
20 Herot eŋe Tire so Sidon mat welaine eŋane sotine osike, paki mat welaine eŋe Herot korop lewaŋgei wane arikoi. Mikepka eŋe Blastus mau eŋane ŋadeeno arike, eŋe Herot wane mat ware ware oŋo qesiŋoniakane eŋe qesonkakoi. Pakiso, eŋe Herot wano ari peam dume niakane, ea wane eŋe Herot olatkoi. Onoka wane Sidon Tire mat welaine eŋe Herot wane kepeo ŋine ŋara aboŋ korop qole okangoi, ea wane eŋe Herot sot osi osiine ea qoeakane sorinka meŋenkakoi.
20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Herotŋo kaiwe naso mane motke, paki kaiwe naso yewao eŋe ware ware wane kibi auke, paki eŋe ari ware ware met met wane kutno pese metke, eŋe mere don suaine edange.
21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
22 Ŋei ŋerep eŋe don dere more boka rakoi, “Iwa mo Anutu mane wane aŋa don me ŋei mane wane aŋa don mida!”
22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
23 Ikopka Anutu wane aŋelo maneŋo Herot qeke. Qeki koma koma eŋe Herot qomine ki lotke neu, so seuke. Onoka wane Herot eŋe Anutu ewino mi kitoke, ea wane aŋeloŋo qeki seukke.
23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Naso yewa Anutu wane don takotke more sua matko matko arike.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Barnabas so Saul ere urataetne Yerusalem matko mauk qoeke paki, ere koso zinge arikoik, ari Yohane Mareko ebuwik ererop arikoi.
25 Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.