Atos 10

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋei mane Sisaria matko geke, eŋetine Kornilius, eŋe Roma kawali ŋei magu(100) eŋane ŋetne. Kawali ŋei magu ea eŋane eŋetene “Italian wane kawali ŋei magu.”
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Kornilius eŋe Anutuŋo onokaka wane simin kamaike, ea malipka more ewine kitoke, eŋine so dokoine korop eŋe Anutu wane bango tamge more, eŋetine ma bukeu wake, so eŋe Yuda ŋei aboŋene midaine qesiŋ onmaŋke, ŋo meŋe meŋen yemo Anutu wano meŋenka mageke.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Rarap maneo 3 kilok, kepe qoe qoe naso, eao eŋe kulu kuluo yale kine kine mane kake, eŋe Anutu wane aŋeloŋo tingo kaki, aŋeloŋo eŋe sari mat koto saket olale iwa yale rake, “Kornilius!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Pakimo, Kornilius eŋe eŋano pore kalilipka more, kaetkaki siluŋ rake, “Waomne daleo?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Ge nasomde iwaka ŋei mane bira onnom ari, ŋei mane eŋetine Saimon, ŋo maneine Petoro, eŋe Yopa gemaike, iwa iwenka sarikei wane bira onikene.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Petoro eŋe Saimon osom solaineŋo kine kine mama eŋane matko kulit gemaike, Saimon eŋe matine yemo kiwet mezeno gemaike.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Aŋelo, eŋe yale ra more Kornilius don olatki qoeki arike, pakimo Kornilius eŋe ŋei etke etoraki sarikoik, ŋei mane eŋe Anutu ewine kito more Kornilius wane matino geke, eŋe Kornilius maulukka mageke. Kornilius eŋe ŋei ea so kawali ŋei mane so qelit qeqe ŋei etke edoraki sarikoi.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Sariu so Kornilius eŋe kine kine wakonge ea wane done edane more mauluke, so Yopa biraongi arikoi.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Korniliusŋo ŋei biraonge, eŋe ari mage numao pakoi, kepe qaeki, ŋei etke so etke ea eŋe Yopa osino ariuso, kepe deine mo oŋa bango okangi, mo Yopa matko lotkekoi, pakiso naso yewao Petoro eŋe tiri woka mat bakino kutno meŋen kayakane wake.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Yewa meŋenka more ŋara wane seuke more, qelit qeqe ŋei mane ŋara maulukeakane olatke. Qelit ŋei eŋe ari ŋara maulukki, so Petoro eŋe kulu kulu yale kine kine mane de kuneŋine kake.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Petoro eŋe kaki qeli aŋaŋgi, kine kine mane ketke, ea yemo lap lap kakapa suaine mane yale wakonge, eamo wazaine etke so etke pise pisiine ea yale waka metki, laplap ea bira qesuŋkaki, kepeo qeredege ket sarike.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Osom kine mane kine mane, koma, logum, parewa, naŋi zubaine, ea eŋe korop laplap ea wane kotino watke pakoi.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Ŋei maneŋo Petoro olatke, “Petoro, ge wie qe nenom!”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Pakimo, Petoroŋo mainge rake, “Waomne, na maine mi okanikale, Mose eŋe osom kine kine iwa pamami, ea korop qotkoine, Yuda tegoŋo mi nenine rake, sogino na osom yaline mane mi nekole.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Ŋei eaŋo Petoro koso olatke, “Anutuŋo kine kine ra sauk okangi libeka okange, ge maine misuk raikene, ‘mi nenine’ .
15 A voz falou de novo com ele:
16 Laplap ea atak karewe ket wakongiso, koso ikopka qeliwo mainge more waraŋgi kerewake.”
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Waki, so Petoro eŋe dereret urata so dere qeka okane more rake, kulu kulu iwa kele, ea wane kine yemo daleo? Eŋe dereret urata yale ma metkiso, ŋei magu natne Korniliusŋo biraonge, eŋe lotkekoi, eŋe sari lotke more, ra qeson okane rakoi, Simon wane mat, eamo diawao metmaike? Eŋe yale ra qesone ari mageso, madetko lotke more yewa okorakoi.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 So eŋe qesone more iwa yale rakoi, “Ŋei mane eŋetine Simon Petoro eŋe iwa kulit gemaike, ŋei ea eŋe iwa metmaike me mida?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Ŋo Petoroŋo yemo eŋe kulu kulu kake ea wane kine desiakane ziaŋka mat kutno weti metke, naso yewao Asu Koboboine eŋe Petoro olatke, “Detnom, ŋei karewe eŋe qelawa sari ge ziaŋ ganmami.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Yale wane ge wie ketnom, na ŋei ea biraonbe sarimami, ea wane ge aboŋone mauluke more ikop ket eŋerop arinom, ge dereret urata koso misuk maikene, ŋei yewa noŋom biraonbe sarimami.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Rakiso, Petoro eŋe ŋei ea eŋano ket ŋei ea edange, “Ŋei iwa ŋine na ziaŋ nanmami, yemo na iwa, ŋo ŋine onoka wane sarimami?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Yale rakiso, ŋei ea eŋe mainge olatkoi, “Kawali ŋei magu(100) eŋane ŋetne, eŋetine Kornilius, oŋo bira ŋongi sarimaine, oŋo ŋei wele, eŋe Anutu eŋetine ora mawa kamaike, so Yuda ŋei ŋerep Kornilius ewine kito okanmami. Anutu wane aŋelo mane oŋo Kornilius olatke, eŋe goŋo don mane daleo ra qelaŋane olatnom desiakane newan ganmaike.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Petoro eŋe don ea dere more, ŋei ea eŋe mat yewao ruoo kulu paikei wane newanonge.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Petoro so ŋei magu ea eŋe ari mage numao pakoi, qaekiso kaiwe maneo Petoro eŋe Sisaria matko lotkeke, Kornilius eŋe weŋem sotakkoune so kimakoune natne newan ongi, sari matino Petoro toma kakoi.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Petoro eŋe matko wayakane okoraki, Korniliusŋo maratka more Petoro wane kino kepeo ket rasu more, umi ket kaitne kepeo uakake.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Ŋo, Petoro eŋe maki wieki olatke, “Wienom! Na kepe ŋeika.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Petoro eŋe Kornilius don olatki, ari mat koto wakoik, ŋei ŋerep loutne lewage more erane toma metkoi.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Petoro eŋe yale edange, “Ŋidom detlukmami, Yuda ra rokop don togonŋo iwa yale ramaike, Yuda ŋei mane eŋe Yuda tego ŋadino, qelaŋ ŋei, eŋerop maine kulit mi geake, so Yuda mane eŋe tego ea eŋane osoeno mi ariake, ŋo na yemo Anutu oŋom mo sikan nanike, Anutu wane deino me kaitko, na mi raikale, Anutu wane zonom me deinane qelaŋanŋo ŋei mane wane sot turuŋ me panaman mane mi mataliki siukeake, ea midakaka.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Ea wane na ŋinane don dere mi qile, na ŋinane don boka woka ea dere iwa sarile, ea wane na qeson ŋunmaile, ŋine onokaka wane rau na sarile? Eaka rau na detpe.”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Pakimo, Kornilius eŋe mainge iwa yale rake, “Kaiwe karewe bano, naso yewao, 3 kilok na matne koto mere meŋen kakole, ikopka ŋei mane laplap qelaŋinerop eŋe naŋane kaitno okora more,
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 nolatke, ‘Kornilius! Anutuŋo geŋane meŋe meŋen dere more geŋane masi weku mane kake,
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 ea wane ge ŋei mane Yopa bira kanom, eŋe ari Saimon Petoro maratka more, iwa sariakane olatkep, Petoro eŋe Saimon, osom solaine mama eŋerop metmaike, eŋe matine kiwet osino kulit gemaike’ .
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Yale raki, so na ikopka ŋei natne biraonbe sariu mo, ge masi weku mane okane more sarimaine. Naso iwao, ŋene korop Anutu wane kaitko mere geŋane don desikenane tomamaine. Anutuŋo ge kine kine ginge, ge ea korop ra qelaŋannom desikene.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Kornilius eŋe yale rakiso, Petoro eŋe kieke rake, “Na iwa mo detlukmaile, Anutuŋo ŋei ŋerep korop eŋano masi tego wekuka raki paki detongi, magu weku okanmami.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Ŋei ŋerep kepe baŋem maguine maguine, eŋe Anutu ewine kitokeiwo, so koboine ge okanikeiwo, Anutuŋo ŋei ŋerep ea eŋane simin kaki qesiŋ oniake.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Ŋine don iwa yale eamo detmami, Anutuŋo Israel tego ŋebonge, eŋe sigi maep don iwa yale ra qelaŋange, Yesu Kristo eŋe kepe baŋem ŋinane Suaine, oŋo ŋebuki, ŋene Anuturop wet weku okangone, ŋine ea korop detlukmami.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Ŋine ŋidom kine kine korop wakonge, eamo detka waremami, eamo Israel kepeo Yohaneŋo ŋei ŋerep doku tauonge, sigi maep ra qelaŋange, ea wane ŋadino mo korop wakon wareke, Yesuŋo urata eamo Galili kepeo kieke more, maki takotke kepe baŋem rokopke ari wareke, ŋine eamo korop detlukmami.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Anutuŋo Yesu, Nasaret ŋine Asu Koboboine zonominerop qe watke rokopkake, Yesu eŋe kepe baŋem lolike korop masi weku mane ma more, ŋei ŋerep Satan wane asu qotkoinerop ma menaŋ onge. Anutuŋo Yesurop geke, ea wane, eŋe kine kine maki, ea wakonge, ŋine ea korop detlukmami.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Yesu eŋe kine kine Israel eŋane kepeo so Yerusalem kotine make, ŋene ea korop kakone, pakiso eŋe Yesu kibego qeu seukke.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Ŋo, kaiwe mama karewe kutno Anutuŋo eŋe ma wisikaekaki, wie more ŋei ŋerep eŋano wakonge.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Ŋei ŋerep korop eŋe mi kakoi, Yesu eŋe seuseuo ŋine koso wisikae wieke, Anutuŋo ŋene bira ŋongi, ŋene koso Yesurop weneŋ doku so ŋara nekone.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 So Yesu eŋe ŋene urata don ŋebone more ŋedange, ŋene ŋei ŋerep eŋano miti don iwa yale ra qelaŋanikenane ra ŋedange, Anutuŋo Yesu eŋe ŋei ŋerep wisikaune so seuseune kineene ma wanokoniakane birakake, ŋene don ea ŋei ŋerep edangene.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Anutu wane qelit ŋei propet eŋe korop Yesu wane don ra qelaŋangoi, paki, eŋe iwa yale rakoi, ŋei mane eŋe Yesu wane don dere mogat kayakeo, eŋe Anutuŋo ŋei ea wane sot turuŋine ea korop Yesu wane eŋet malipka maikane, qeliŋka maniake.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Petoro eŋe sigi maep don ra okoraki, eaka Asu Koboboineŋo ŋei ŋerep korop Anutu wane don dere metkoi, eŋane kuteeno ketke.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 — ausente —
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Ŋei ŋerep tego iwa Asu Koboboine mo mamami, eŋe mo ŋenze rokop okanmami, ea wane mo koso maŋo mane doku taukei wane rawetoniake?”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 So Petoro eŋe koso ŋei ŋerep yewa eŋe edange, “Ŋine ukude mo iwa Yesu Kristo wane eŋetko doku taukei!” Eŋe doku tauwi qoekiso, eŋe koso eŋerop kaiwe mama natne weneŋ gekei wane ra olatkoi.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.