Atos 10

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋei mane Sisaria matko geke, eŋetine Kornilius, eŋe Roma kawali ŋei magu(100) eŋane ŋetne. Kawali ŋei magu ea eŋane eŋetene “Italian wane kawali ŋei magu.”
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Kornilius eŋe Anutuŋo onokaka wane simin kamaike, ea malipka more ewine kitoke, eŋine so dokoine korop eŋe Anutu wane bango tamge more, eŋetine ma bukeu wake, so eŋe Yuda ŋei aboŋene midaine qesiŋ onmaŋke, ŋo meŋe meŋen yemo Anutu wano meŋenka mageke.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Rarap maneo 3 kilok, kepe qoe qoe naso, eao eŋe kulu kuluo yale kine kine mane kake, eŋe Anutu wane aŋeloŋo tingo kaki, aŋeloŋo eŋe sari mat koto saket olale iwa yale rake, “Kornilius!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Pakimo, Kornilius eŋe eŋano pore kalilipka more, kaetkaki siluŋ rake, “Waomne daleo?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ge nasomde iwaka ŋei mane bira onnom ari, ŋei mane eŋetine Saimon, ŋo maneine Petoro, eŋe Yopa gemaike, iwa iwenka sarikei wane bira onikene.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Petoro eŋe Saimon osom solaineŋo kine kine mama eŋane matko kulit gemaike, Saimon eŋe matine yemo kiwet mezeno gemaike.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Aŋelo, eŋe yale ra more Kornilius don olatki qoeki arike, pakimo Kornilius eŋe ŋei etke etoraki sarikoik, ŋei mane eŋe Anutu ewine kito more Kornilius wane matino geke, eŋe Kornilius maulukka mageke. Kornilius eŋe ŋei ea so kawali ŋei mane so qelit qeqe ŋei etke edoraki sarikoi.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Sariu so Kornilius eŋe kine kine wakonge ea wane done edane more mauluke, so Yopa biraongi arikoi.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Korniliusŋo ŋei biraonge, eŋe ari mage numao pakoi, kepe qaeki, ŋei etke so etke ea eŋe Yopa osino ariuso, kepe deine mo oŋa bango okangi, mo Yopa matko lotkekoi, pakiso naso yewao Petoro eŋe tiri woka mat bakino kutno meŋen kayakane wake.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Yewa meŋenka more ŋara wane seuke more, qelit qeqe ŋei mane ŋara maulukeakane olatke. Qelit ŋei eŋe ari ŋara maulukki, so Petoro eŋe kulu kulu yale kine kine mane de kuneŋine kake.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Petoro eŋe kaki qeli aŋaŋgi, kine kine mane ketke, ea yemo lap lap kakapa suaine mane yale wakonge, eamo wazaine etke so etke pise pisiine ea yale waka metki, laplap ea bira qesuŋkaki, kepeo qeredege ket sarike.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Osom kine mane kine mane, koma, logum, parewa, naŋi zubaine, ea eŋe korop laplap ea wane kotino watke pakoi.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ŋei maneŋo Petoro olatke, “Petoro, ge wie qe nenom!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pakimo, Petoroŋo mainge rake, “Waomne, na maine mi okanikale, Mose eŋe osom kine kine iwa pamami, ea korop qotkoine, Yuda tegoŋo mi nenine rake, sogino na osom yaline mane mi nekole.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ŋei eaŋo Petoro koso olatke, “Anutuŋo kine kine ra sauk okangi libeka okange, ge maine misuk raikene, ‘mi nenine’ .
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Laplap ea atak karewe ket wakongiso, koso ikopka qeliwo mainge more waraŋgi kerewake.”
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Waki, so Petoro eŋe dereret urata so dere qeka okane more rake, kulu kulu iwa kele, ea wane kine yemo daleo? Eŋe dereret urata yale ma metkiso, ŋei magu natne Korniliusŋo biraonge, eŋe lotkekoi, eŋe sari lotke more, ra qeson okane rakoi, Simon wane mat, eamo diawao metmaike? Eŋe yale ra qesone ari mageso, madetko lotke more yewa okorakoi.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 So eŋe qesone more iwa yale rakoi, “Ŋei mane eŋetine Simon Petoro eŋe iwa kulit gemaike, ŋei ea eŋe iwa metmaike me mida?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Ŋo Petoroŋo yemo eŋe kulu kulu kake ea wane kine desiakane ziaŋka mat kutno weti metke, naso yewao Asu Koboboine eŋe Petoro olatke, “Detnom, ŋei karewe eŋe qelawa sari ge ziaŋ ganmami.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Yale wane ge wie ketnom, na ŋei ea biraonbe sarimami, ea wane ge aboŋone mauluke more ikop ket eŋerop arinom, ge dereret urata koso misuk maikene, ŋei yewa noŋom biraonbe sarimami.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Rakiso, Petoro eŋe ŋei ea eŋano ket ŋei ea edange, “Ŋei iwa ŋine na ziaŋ nanmami, yemo na iwa, ŋo ŋine onoka wane sarimami?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Yale rakiso, ŋei ea eŋe mainge olatkoi, “Kawali ŋei magu(100) eŋane ŋetne, eŋetine Kornilius, oŋo bira ŋongi sarimaine, oŋo ŋei wele, eŋe Anutu eŋetine ora mawa kamaike, so Yuda ŋei ŋerep Kornilius ewine kito okanmami. Anutu wane aŋelo mane oŋo Kornilius olatke, eŋe goŋo don mane daleo ra qelaŋane olatnom desiakane newan ganmaike.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Petoro eŋe don ea dere more, ŋei ea eŋe mat yewao ruoo kulu paikei wane newanonge.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Petoro so ŋei magu ea eŋe ari mage numao pakoi, qaekiso kaiwe maneo Petoro eŋe Sisaria matko lotkeke, Kornilius eŋe weŋem sotakkoune so kimakoune natne newan ongi, sari matino Petoro toma kakoi.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Petoro eŋe matko wayakane okoraki, Korniliusŋo maratka more Petoro wane kino kepeo ket rasu more, umi ket kaitne kepeo uakake.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Ŋo, Petoro eŋe maki wieki olatke, “Wienom! Na kepe ŋeika.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Petoro eŋe Kornilius don olatki, ari mat koto wakoik, ŋei ŋerep loutne lewage more erane toma metkoi.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Petoro eŋe yale edange, “Ŋidom detlukmami, Yuda ra rokop don togonŋo iwa yale ramaike, Yuda ŋei mane eŋe Yuda tego ŋadino, qelaŋ ŋei, eŋerop maine kulit mi geake, so Yuda mane eŋe tego ea eŋane osoeno mi ariake, ŋo na yemo Anutu oŋom mo sikan nanike, Anutu wane deino me kaitko, na mi raikale, Anutu wane zonom me deinane qelaŋanŋo ŋei mane wane sot turuŋ me panaman mane mi mataliki siukeake, ea midakaka.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Ea wane na ŋinane don dere mi qile, na ŋinane don boka woka ea dere iwa sarile, ea wane na qeson ŋunmaile, ŋine onokaka wane rau na sarile? Eaka rau na detpe.”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Pakimo, Kornilius eŋe mainge iwa yale rake, “Kaiwe karewe bano, naso yewao, 3 kilok na matne koto mere meŋen kakole, ikopka ŋei mane laplap qelaŋinerop eŋe naŋane kaitno okora more,
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 nolatke, ‘Kornilius! Anutuŋo geŋane meŋe meŋen dere more geŋane masi weku mane kake,
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 ea wane ge ŋei mane Yopa bira kanom, eŋe ari Saimon Petoro maratka more, iwa sariakane olatkep, Petoro eŋe Saimon, osom solaine mama eŋerop metmaike, eŋe matine kiwet osino kulit gemaike’ .
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Yale raki, so na ikopka ŋei natne biraonbe sariu mo, ge masi weku mane okane more sarimaine. Naso iwao, ŋene korop Anutu wane kaitko mere geŋane don desikenane tomamaine. Anutuŋo ge kine kine ginge, ge ea korop ra qelaŋannom desikene.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Kornilius eŋe yale rakiso, Petoro eŋe kieke rake, “Na iwa mo detlukmaile, Anutuŋo ŋei ŋerep korop eŋano masi tego wekuka raki paki detongi, magu weku okanmami.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ŋei ŋerep kepe baŋem maguine maguine, eŋe Anutu ewine kitokeiwo, so koboine ge okanikeiwo, Anutuŋo ŋei ŋerep ea eŋane simin kaki qesiŋ oniake.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ŋine don iwa yale eamo detmami, Anutuŋo Israel tego ŋebonge, eŋe sigi maep don iwa yale ra qelaŋange, Yesu Kristo eŋe kepe baŋem ŋinane Suaine, oŋo ŋebuki, ŋene Anuturop wet weku okangone, ŋine ea korop detlukmami.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ŋine ŋidom kine kine korop wakonge, eamo detka waremami, eamo Israel kepeo Yohaneŋo ŋei ŋerep doku tauonge, sigi maep ra qelaŋange, ea wane ŋadino mo korop wakon wareke, Yesuŋo urata eamo Galili kepeo kieke more, maki takotke kepe baŋem rokopke ari wareke, ŋine eamo korop detlukmami.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Anutuŋo Yesu, Nasaret ŋine Asu Koboboine zonominerop qe watke rokopkake, Yesu eŋe kepe baŋem lolike korop masi weku mane ma more, ŋei ŋerep Satan wane asu qotkoinerop ma menaŋ onge. Anutuŋo Yesurop geke, ea wane, eŋe kine kine maki, ea wakonge, ŋine ea korop detlukmami.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Yesu eŋe kine kine Israel eŋane kepeo so Yerusalem kotine make, ŋene ea korop kakone, pakiso eŋe Yesu kibego qeu seukke.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Ŋo, kaiwe mama karewe kutno Anutuŋo eŋe ma wisikaekaki, wie more ŋei ŋerep eŋano wakonge.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ŋei ŋerep korop eŋe mi kakoi, Yesu eŋe seuseuo ŋine koso wisikae wieke, Anutuŋo ŋene bira ŋongi, ŋene koso Yesurop weneŋ doku so ŋara nekone.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 So Yesu eŋe ŋene urata don ŋebone more ŋedange, ŋene ŋei ŋerep eŋano miti don iwa yale ra qelaŋanikenane ra ŋedange, Anutuŋo Yesu eŋe ŋei ŋerep wisikaune so seuseune kineene ma wanokoniakane birakake, ŋene don ea ŋei ŋerep edangene.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Anutu wane qelit ŋei propet eŋe korop Yesu wane don ra qelaŋangoi, paki, eŋe iwa yale rakoi, ŋei mane eŋe Yesu wane don dere mogat kayakeo, eŋe Anutuŋo ŋei ea wane sot turuŋine ea korop Yesu wane eŋet malipka maikane, qeliŋka maniake.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Petoro eŋe sigi maep don ra okoraki, eaka Asu Koboboineŋo ŋei ŋerep korop Anutu wane don dere metkoi, eŋane kuteeno ketke.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Ŋei ŋerep tego iwa Asu Koboboine mo mamami, eŋe mo ŋenze rokop okanmami, ea wane mo koso maŋo mane doku taukei wane rawetoniake?”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 So Petoro eŋe koso ŋei ŋerep yewa eŋe edange, “Ŋine ukude mo iwa Yesu Kristo wane eŋetko doku taukei!” Eŋe doku tauwi qoekiso, eŋe koso eŋerop kaiwe mama natne weneŋ gekei wane ra olatkoi.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.