Apocalipse 9
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA
1 Pakiso aŋelo naba 5, eŋe romonine puangi, na kawe serekin mane qeliwo ŋine qoe kepo ket kitoke, eŋe giwe mane kaine mi kakaine ea wane ki mange.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que tinha caído do céu sobre a terra. E lhe foi dada a chave do poço do abismo.
2 Serekinŋo giwe yewa lalaŋgiso, kopu ea ŋine qake saketke, gerep suaine mane ze more, kopune samaike, yale sake. Kopu giweo ŋine sake, eaŋo kepe deinane qelaŋane so qeli qekatkeki, kepe panamange.
2 Ela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça como a fumaça de uma grande fornalha. E o sol e o ar se escureceram com a fumaça saída do poço.
3 Paki kopu koto ŋine sila wakone ket more, kepeo kitou, so eŋe wame golaŋ wane zonom yale, yewa ebongoi.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e lhes foi dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Pakiso eŋe touk, me eki, me waet kine kine natne mi ŋaba onikei wane edangoi. Eŋe weku ŋei, Anutu wane kibiŋo meeno mi okoramaike, eŋeka maine ŋaba onikei wane edange.
4 E lhes foi dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma, e tão somente às pessoas que não têm o selo de Deus na testa.
5 Sila eŋe ŋei yewa edotpi seukkei wane mida, yaup wikile ebone geu, meso 5 okaniakane. Edotpi, wikile desikei, eamo ŋei mane wame golaŋŋo kiki, naso yewao wikile detmaike, ea wane kop wikile desikei.
5 Também não lhes foi permitido que os matassem, mas que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Meso 5 naso yewao, ŋei yewa eŋe baŋ seu seu zuaŋkaikei, ŋo siluŋ eŋe baŋ mi maratkaikei, eŋe baŋ seukkei wane oniake, ŋo siluŋ seu seu eŋe baŋ eŋano ŋine kakakone ariake.
6 Naqueles dias, as pessoas buscarão a morte e não a encontrarão; também terão desejo de morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Sila eŋe horsi yale ongole, kawali ŋei edo horsi kawaliwo arikei wane rau paki, kine kine mauluke ebonbi ma arimami yale, eŋane leweteno yemo gol marok yale metwareke, eso kaiteneŋo yemo ŋei eŋane kait yale.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a batalha. Na cabeça deles havia como que coroas parecendo de ouro, e o rosto deles era como rosto de um ser humano.
8 Eŋane lewetene zoune, yemo ŋerep eŋane lewet zoune yale, eŋane ŋetene yemo laion wane ŋetne yale.
8 Tinham também cabelos, como cabelos de mulher; e os dentes eram como dentes de leão.
9 Eŋane moiyakeno, yemo aen sukuku yalineŋo kawetkake, eso qingimene ukatne, yemo horsi loutneŋo horsi kare warage kawali ŋetno arimami, eŋane ukat yale.
9 Tinham couraças, como couraças de ferro. O barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos, quando correm para a batalha.
10 Eŋe daeeneŋo wikile ebo ebon marasenene ea yemo wame golaŋ wane yale daeeno metmaike. Eso eŋe zonomene daeeno metmaikane, eŋe ŋei meso 5 wikile ebone gekei.
10 Tinham ainda cauda, como escorpiões, e um ferrão. Na cauda tinham poder para causar dano às pessoas, por cinco meses.
11 Eŋe ŋei waomene mane wareone gemaike, eŋe yemo aŋelo, oŋo giwe ea wareka gemaike. Eŋane eŋetine Hebru dongo, Abadon, ŋo Grik dongo yemo Apolion, kine “Matali matali”.
11 Tinham por rei sobre eles o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Kakarauk alakan wane ea mo midamaike. Yai! Kakarauk etke ea pamaike, iwa wane ŋado baŋ sariake.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Pakiso aŋelo naba 6, eŋe romonine puange. Puangi Na detpe, don mane gol arata ugurukine 4, Anutu wane kaitko okorake ea ŋine sarike.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Don eaŋo aŋelo naba 6, romon ma okorake, eŋe olale rake, “Aŋelo 4 Yupretis Doku suaino lukongoi, eŋe siwotonnom!”
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: — Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates.
15 Rakiso, eŋe aŋelo naba 4 yewa, eŋe mo koma yewao meso, kaiwe, aua, bomileki kepe baŋem ŋei magu natne engu warekei wane toma gekoi, eŋe siwotonge.
15 Então foram soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte da humanidade.
16 Kawali ŋei horsi kutno met metne eŋane zaleene 200 milion, yale rau detkole.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Horsi so ŋei kutno metkoi, eŋane kait toqaene dene zingeki, iwa yale kakole, eŋe malokuene ebekkoi, ea wane kibine yemo weŋe weŋem gerep yale, buyeka aso aso yale, so takuka solpa wesi yale. Horsi eŋane lewetene laion eŋane lewet yale. Aŋaeno ŋine gerep, kopu so wesi gereune saketke.
17 Assim, nesta visão, pude ver que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Kine kine gereune karewe yewaŋo ŋei magu karewe enguke. Gerep, kopu so wesi solpa horsi aŋaeno ŋine saketke yewaŋo.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da boca dos cavalos, foi morta a terça parte da humanidade.
19 Horsi eŋane zonomene, yemo aŋaeno so daeno metmaike. Eŋane daeene yemo koma yale, lewetene weneŋ eŋe yewaŋo ŋei engu okanmami.
19 Pois a força dos cavalos estava na boca e na cauda deles. As caudas deles eram semelhantes a serpentes, com cabeças, e com elas causavam dano.
20 Ŋei natne korop masi qotkoine karewe iwaŋo mi enguke, eŋe gege mageene okane ma gekoi, ea mi ŋadek kau paki, wetene maingekoi. Eŋe osoŋa isisi, so alaŋ lopio gol, silwa, bras wesi so ekiŋo mamaine, deŋo mi kayake, mi desiake, mi ariake, eŋe meŋen one gekoi, ea mi qeliŋgoi, eŋe magekoi.
20 O resto da humanidade, isto é, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeu das obras das suas mãos: eles não deixaram de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Me eŋe tebe kawaliene suŋa qareene, terewenipene, me kobu mamaene, ea mi qeliŋ warekoi.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.