Apocalipse 9

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pakiso aŋelo naba 5, eŋe romonine puangi, na kawe serekin mane qeliwo ŋine qoe kepo ket kitoke, eŋe giwe mane kaine mi kakaine ea wane ki mange.
1 E o quinto anjo soou, e eu vi uma estrela cair do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do abismo sem fundo.
2 Serekinŋo giwe yewa lalaŋgiso, kopu ea ŋine qake saketke, gerep suaine mane ze more, kopune samaike, yale sake. Kopu giweo ŋine sake, eaŋo kepe deinane qelaŋane so qeli qekatkeki, kepe panamange.
2 E ele abriu o abismo sem fundo, e dele subiu uma fumaça, como a fumaça de uma grande fornalha; e o sol e o ar se escureceram por causa da fumaça do abismo.
3 Paki kopu koto ŋine sila wakone ket more, kepeo kitou, so eŋe wame golaŋ wane zonom yale, yewa ebongoi.
3 E da fumaça saíram locustas sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder dos escorpiões da terra.
4 Pakiso eŋe touk, me eki, me waet kine kine natne mi ŋaba onikei wane edangoi. Eŋe weku ŋei, Anutu wane kibiŋo meeno mi okoramaike, eŋeka maine ŋaba onikei wane edange.
4 E foi-lhes ordenado que não ferissem a grama da terra, nem nenhuma coisa verde, nem a nenhuma árvore, mas só aos homens que não têm o selo de Deus em suas testas.
5 Sila eŋe ŋei yewa edotpi seukkei wane mida, yaup wikile ebone geu, meso 5 okaniakane. Edotpi, wikile desikei, eamo ŋei mane wame golaŋŋo kiki, naso yewao wikile detmaike, ea wane kop wikile desikei.
5 E foi-lhes designado que não os matassem, mas que os atormentassem por cinco meses; e o seu tormento era como o tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Meso 5 naso yewao, ŋei yewa eŋe baŋ seu seu zuaŋkaikei, ŋo siluŋ eŋe baŋ mi maratkaikei, eŋe baŋ seukkei wane oniake, ŋo siluŋ seu seu eŋe baŋ eŋano ŋine kakakone ariake.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a encontrarão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Sila eŋe horsi yale ongole, kawali ŋei edo horsi kawaliwo arikei wane rau paki, kine kine mauluke ebonbi ma arimami yale, eŋane leweteno yemo gol marok yale metwareke, eso kaiteneŋo yemo ŋei eŋane kait yale.
7 E o aspecto das locustas era semelhante a de cavalos preparados para a batalha; e sobre suas cabeças havia como se fossem coroas semelhantes ao ouro, e as suas faces eram como a faces de homens.
8 Eŋane lewetene zoune, yemo ŋerep eŋane lewet zoune yale, eŋane ŋetene yemo laion wane ŋetne yale.
8 E eles tinham cabelos como cabelos de mulheres, e seus dentes eram como os dentes dos leões.
9 Eŋane moiyakeno, yemo aen sukuku yalineŋo kawetkake, eso qingimene ukatne, yemo horsi loutneŋo horsi kare warage kawali ŋetno arimami, eŋane ukat yale.
9 E eles tinham couraças como se fossem couraças de ferro; e o som de suas asas era como o som de carruagens de muitos cavalos correndo para a batalha.
10 Eŋe daeeneŋo wikile ebo ebon marasenene ea yemo wame golaŋ wane yale daeeno metmaike. Eso eŋe zonomene daeeno metmaikane, eŋe ŋei meso 5 wikile ebone gekei.
10 E eles tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e havia ferrões em suas caudas; e o seu poder era para ferir os homens por cinco meses.
11 Eŋe ŋei waomene mane wareone gemaike, eŋe yemo aŋelo, oŋo giwe ea wareka gemaike. Eŋane eŋetine Hebru dongo, Abadon, ŋo Grik dongo yemo Apolion, kine “Matali matali”.
11 E eles tinham um rei sobre eles, que é o anjo do abismo sem fundo, cujo nome na língua hebraica é Abadom, mas na língua grega seu nome é Apoliom.
12 Kakarauk alakan wane ea mo midamaike. Yai! Kakarauk etke ea pamaike, iwa wane ŋado baŋ sariake.
12 Um ai já se passou; e eis que dois outros ais vêm a seguir.
13 Pakiso aŋelo naba 6, eŋe romonine puange. Puangi Na detpe, don mane gol arata ugurukine 4, Anutu wane kaitko okorake ea ŋine sarike.
13 E o sexto anjo soou, e ouvi uma voz que vinha dos quatro chifres do altar de ouro que está diante de Deus,
14 Don eaŋo aŋelo naba 6, romon ma okorake, eŋe olale rake, “Aŋelo 4 Yupretis Doku suaino lukongoi, eŋe siwotonnom!”
14 dizendo ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos no grande rio Eufrates.
15 Rakiso, eŋe aŋelo naba 4 yewa, eŋe mo koma yewao meso, kaiwe, aua, bomileki kepe baŋem ŋei magu natne engu warekei wane toma gekoi, eŋe siwotonge.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e o dia, e o mês, e o ano, para matarem a terça parte dos homens.
16 Kawali ŋei horsi kutno met metne eŋane zaleene 200 milion, yale rau detkole.
16 E o número do exército dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Horsi so ŋei kutno metkoi, eŋane kait toqaene dene zingeki, iwa yale kakole, eŋe malokuene ebekkoi, ea wane kibine yemo weŋe weŋem gerep yale, buyeka aso aso yale, so takuka solpa wesi yale. Horsi eŋane lewetene laion eŋane lewet yale. Aŋaeno ŋine gerep, kopu so wesi gereune saketke.
17 E então eu vi os cavalos na visão, e os que estavam sentados neles tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como as cabeças dos leões, e de suas bocas saíam fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Kine kine gereune karewe yewaŋo ŋei magu karewe enguke. Gerep, kopu so wesi solpa horsi aŋaeno ŋine saketke yewaŋo.
18 Por meio destes três foi morta a terça parte dos homens, pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre que saíam de suas bocas.
19 Horsi eŋane zonomene, yemo aŋaeno so daeno metmaike. Eŋane daeene yemo koma yale, lewetene weneŋ eŋe yewaŋo ŋei engu okanmami.
19 Porque o poder deles está em sua boca e em suas caudas; porque as suas caudas eram semelhantes as serpentes, e tinham cabeças e com elas ferem.
20 Ŋei natne korop masi qotkoine karewe iwaŋo mi enguke, eŋe gege mageene okane ma gekoi, ea mi ŋadek kau paki, wetene maingekoi. Eŋe osoŋa isisi, so alaŋ lopio gol, silwa, bras wesi so ekiŋo mamaine, deŋo mi kayake, mi desiake, mi ariake, eŋe meŋen one gekoi, ea mi qeliŋgoi, eŋe magekoi.
20 E o resto dos homens, os que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos; não deixaram de adorar os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira; os quais não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Me eŋe tebe kawaliene suŋa qareene, terewenipene, me kobu mamaene, ea mi qeliŋ warekoi.
21 Nem se arrependeram de seus assassinatos, nem de suas feitiçarias, nem de sua fornicação, nem de seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.