Apocalipse 3

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Sardis matko ŋine doku tau tau magu aŋeloenane don iwa yale qenom,
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Ea wane wisikae wieu paki, onokaka tanik manikŋine maine ŋine magekoi, ea ma togole mageu, gemageu seukki midayakane. Onoka wane ŋine masi tanikŋine okanmami, ea na kawe mo naŋane Anutu wane deino maine mi okanmaike.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Detmami, ŋine don maine kito ŋidanbi detkoi, ea qe wirike bororom teweke magekei, paki wetŋine mainge more borikineŋine ŋadekkau. Ŋo ŋine mi wisikae wiekei, yemo na kobu mama yale ŋinano baŋ ikopka lotkekale, so ŋine yaleka naŋane nasone mi detpi, na baŋ ŋinano lotkekale.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Ŋo yewa Sardis matko ŋine ŋei ewekineŋo takotŋine warekau libeka pake, di mi kitoke. Ŋine baŋ narop geu, na takot libekaŋo qorot ŋunikale, onoka wane ŋine ea makei wane rokop okanmami, wane ea maikei.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Ŋei mane eŋe togole togole urata ma arimage yuangi, eŋe baŋ takot libeka iwa yaleŋo qorot kakale, so na eŋane eŋetine gege togon buk pamaike, ea mi saukkale. Maganane kaitko aŋelo magukoune eŋane kaitko, na baŋ didiwo eŋetine ra wakone rakale, ‘eŋe naŋane.’
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 “Ŋine ketŋineropŋo, yemo Asuŋo doku tau tau magu don edanmaike, iwa desikei!”
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Piladelpia matko ŋine doku tau tau magu aŋeloenane don iwa yale qenom,
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Na tanik manikŋine okanmami, ea wane kine detmaile. Na detmaile, ŋine zonomŋine nigatne ma gemami, ŋo siluŋ naŋane don kisi kito ŋibongole, ea togogole warekau paki, eŋet biŋekne magekoi. Na geŋane kaitŋino madet mane lalaŋgole, ea ŋei maneŋo maine mi kito wongeake.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Detmaine! Satan wane magu yewa ŋine, ŋei natne eŋe isiŋei, eŋe enŋenane ‘ŋene Yuda ŋei’ ra okanmami, ea eŋe isi okanmami. Na eŋe baŋ ebuwe sari ŋinane kaitko umi ket more, kieŋino wawetene qekei. Paki eŋe korop na kima okanŋungole, ea baŋ desikei.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Onoka wane, ŋine naŋane don bau wawaŋine midaine warekakoi, ea wane na yaleka baŋ umat kine kine wakoniake, naso yewao wareŋunbe, ŋine maine gekei. Umat ea yemo kepe baŋem korop eŋane kuteno wa more, kepe ŋei ŋerep korop liwek oniakane sariake.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Na mo ikopka ukale, ea wane ŋine kine kine pa ŋibonmaike, ea warekau maineka payake, paki ŋei maneŋo togogole mage yuangone, ea wane lewine kobu baŋ mi ŋibu mayake.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Mane eŋe togole togole urata ma arimage yuangi, na baŋ Anutunane urumgo borot mane birakawe wa okorayake, paki eŋe ea baŋ koso manerop mi qeliŋkayake. Na baŋ eŋane kutino Anutu wane eŋetine qekale, so Anutu wane mat suaine siti, Yerusalem musele, ea baŋ qeli kotino ŋine naŋane Anutu wano ŋine kesiake, ea wane eŋetine qekale. Na yaleka eŋane kutino, nae eŋetne musele baŋ qekale.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 “Ŋine ketŋineropŋo, yemo Asuŋo doku tau tau magu don edanmaike, iwa desikei!”
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Laodikea matko ŋine doku tau tau magu aŋeloene don iwa yale qenom,
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 ŋine tanik manik kine kine okangoi, ea wane kine na detmaile. Ŋine momoine me gereune gemaine, ea na detmaile. Momoine me gereune gewe ra geu rap, na ea wane simin nanmaike!
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Onoka wane, ŋine siluŋ gereune qou qou gemami, gereune me momoine erane keuetno, ea wane na madoŋ ŋunbe, ŋine aŋano ŋine saketkei!
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Ŋine ŋinŋinane iwa yale ra okanmaine, ‘Na aboŋne suaine so riwe morian zok manerop paninmaike, na onoka wane ŋaŋaekale, na yeye kine kine mo korop kopko magemaile.’ Ŋo ŋine bori worine so wet borikine zok gemami, eamo siluŋ mi detmami! Ŋine Asu wane aboŋ ea wane ra more ŋine, lawam, so de pilik gemami.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Ea wane ŋine naŋanoŋine gege togon wane gol qolekei wane ŋidanmaile, gol qelaŋanerop, ea qoleu paki, aboŋŋine suaine okangei. Takot libe libe yaleka qoleu paki, auwi so lawam gamu gamune gemami, solaŋine ea kawet nagunwi, so marasin natne yaleka qoleu paki, deŋine qedeguwi paki, maine Asu wane kine potluke kaikene.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Na ŋei natne eŋane similenangi, kima okanon okanmaile, eŋe korop engu makoboe okan okanmaile, ea wane ŋine tanik manik ŋine ea wane detpi paki, wetŋine mainge more borikineŋine, ea ŋadekkawarekei.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Detmami! Na madetko okora more yatomaile, mane eŋe naŋane donne detki paki, madet lalageake, na baŋ eŋane mat koto wawe paki, eŋerop ŋara nekete, so eŋe baŋ narop ŋara neake.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Mane eŋe togole togole urata ma ari mage yuangi, na baŋ eŋe detkawe, eŋe ŋei waom seawo narop mesiake. Na yaleka togole togole urata ma ari mage makoke yuangole, wane iwa yemo Maganane osino eŋane ŋei waom sea kutno metmaile.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 “Ŋine ketŋineropŋo yemo Asuŋo doku tau tau magu don edanmaike, iwa desikei!”
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.