Apocalipse 3

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Sardis matko ŋine doku tau tau magu aŋeloenane don iwa yale qenom,
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Ea wane wisikae wieu paki, onokaka tanik manikŋine maine ŋine magekoi, ea ma togole mageu, gemageu seukki midayakane. Onoka wane ŋine masi tanikŋine okanmami, ea na kawe mo naŋane Anutu wane deino maine mi okanmaike.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Detmami, ŋine don maine kito ŋidanbi detkoi, ea qe wirike bororom teweke magekei, paki wetŋine mainge more borikineŋine ŋadekkau. Ŋo ŋine mi wisikae wiekei, yemo na kobu mama yale ŋinano baŋ ikopka lotkekale, so ŋine yaleka naŋane nasone mi detpi, na baŋ ŋinano lotkekale.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 Ŋo yewa Sardis matko ŋine ŋei ewekineŋo takotŋine warekau libeka pake, di mi kitoke. Ŋine baŋ narop geu, na takot libekaŋo qorot ŋunikale, onoka wane ŋine ea makei wane rokop okanmami, wane ea maikei.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Ŋei mane eŋe togole togole urata ma arimage yuangi, eŋe baŋ takot libeka iwa yaleŋo qorot kakale, so na eŋane eŋetine gege togon buk pamaike, ea mi saukkale. Maganane kaitko aŋelo magukoune eŋane kaitko, na baŋ didiwo eŋetine ra wakone rakale, ‘eŋe naŋane.’
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 “Ŋine ketŋineropŋo, yemo Asuŋo doku tau tau magu don edanmaike, iwa desikei!”
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 “Piladelpia matko ŋine doku tau tau magu aŋeloenane don iwa yale qenom,
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 Na tanik manikŋine okanmami, ea wane kine detmaile. Na detmaile, ŋine zonomŋine nigatne ma gemami, ŋo siluŋ naŋane don kisi kito ŋibongole, ea togogole warekau paki, eŋet biŋekne magekoi. Na geŋane kaitŋino madet mane lalaŋgole, ea ŋei maneŋo maine mi kito wongeake.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 Detmaine! Satan wane magu yewa ŋine, ŋei natne eŋe isiŋei, eŋe enŋenane ‘ŋene Yuda ŋei’ ra okanmami, ea eŋe isi okanmami. Na eŋe baŋ ebuwe sari ŋinane kaitko umi ket more, kieŋino wawetene qekei. Paki eŋe korop na kima okanŋungole, ea baŋ desikei.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Onoka wane, ŋine naŋane don bau wawaŋine midaine warekakoi, ea wane na yaleka baŋ umat kine kine wakoniake, naso yewao wareŋunbe, ŋine maine gekei. Umat ea yemo kepe baŋem korop eŋane kuteno wa more, kepe ŋei ŋerep korop liwek oniakane sariake.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 Na mo ikopka ukale, ea wane ŋine kine kine pa ŋibonmaike, ea warekau maineka payake, paki ŋei maneŋo togogole mage yuangone, ea wane lewine kobu baŋ mi ŋibu mayake.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Mane eŋe togole togole urata ma arimage yuangi, na baŋ Anutunane urumgo borot mane birakawe wa okorayake, paki eŋe ea baŋ koso manerop mi qeliŋkayake. Na baŋ eŋane kutino Anutu wane eŋetine qekale, so Anutu wane mat suaine siti, Yerusalem musele, ea baŋ qeli kotino ŋine naŋane Anutu wano ŋine kesiake, ea wane eŋetine qekale. Na yaleka eŋane kutino, nae eŋetne musele baŋ qekale.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 “Ŋine ketŋineropŋo, yemo Asuŋo doku tau tau magu don edanmaike, iwa desikei!”
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 “Laodikea matko ŋine doku tau tau magu aŋeloene don iwa yale qenom,
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 ŋine tanik manik kine kine okangoi, ea wane kine na detmaile. Ŋine momoine me gereune gemaine, ea na detmaile. Momoine me gereune gewe ra geu rap, na ea wane simin nanmaike!
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Onoka wane, ŋine siluŋ gereune qou qou gemami, gereune me momoine erane keuetno, ea wane na madoŋ ŋunbe, ŋine aŋano ŋine saketkei!
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Ŋine ŋinŋinane iwa yale ra okanmaine, ‘Na aboŋne suaine so riwe morian zok manerop paninmaike, na onoka wane ŋaŋaekale, na yeye kine kine mo korop kopko magemaile.’ Ŋo ŋine bori worine so wet borikine zok gemami, eamo siluŋ mi detmami! Ŋine Asu wane aboŋ ea wane ra more ŋine, lawam, so de pilik gemami.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Ea wane ŋine naŋanoŋine gege togon wane gol qolekei wane ŋidanmaile, gol qelaŋanerop, ea qoleu paki, aboŋŋine suaine okangei. Takot libe libe yaleka qoleu paki, auwi so lawam gamu gamune gemami, solaŋine ea kawet nagunwi, so marasin natne yaleka qoleu paki, deŋine qedeguwi paki, maine Asu wane kine potluke kaikene.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 Na ŋei natne eŋane similenangi, kima okanon okanmaile, eŋe korop engu makoboe okan okanmaile, ea wane ŋine tanik manik ŋine ea wane detpi paki, wetŋine mainge more borikineŋine, ea ŋadekkawarekei.
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Detmami! Na madetko okora more yatomaile, mane eŋe naŋane donne detki paki, madet lalageake, na baŋ eŋane mat koto wawe paki, eŋerop ŋara nekete, so eŋe baŋ narop ŋara neake.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 Mane eŋe togole togole urata ma ari mage yuangi, na baŋ eŋe detkawe, eŋe ŋei waom seawo narop mesiake. Na yaleka togole togole urata ma ari mage makoke yuangole, wane iwa yemo Maganane osino eŋane ŋei waom sea kutno metmaile.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 “Ŋine ketŋineropŋo yemo Asuŋo doku tau tau magu don edanmaike, iwa desikei!”
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.