Apocalipse 3

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Sardis matko ŋine doku tau tau magu aŋeloenane don iwa yale qenom,
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Ea wane wisikae wieu paki, onokaka tanik manikŋine maine ŋine magekoi, ea ma togole mageu, gemageu seukki midayakane. Onoka wane ŋine masi tanikŋine okanmami, ea na kawe mo naŋane Anutu wane deino maine mi okanmaike.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Detmami, ŋine don maine kito ŋidanbi detkoi, ea qe wirike bororom teweke magekei, paki wetŋine mainge more borikineŋine ŋadekkau. Ŋo ŋine mi wisikae wiekei, yemo na kobu mama yale ŋinano baŋ ikopka lotkekale, so ŋine yaleka naŋane nasone mi detpi, na baŋ ŋinano lotkekale.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Ŋo yewa Sardis matko ŋine ŋei ewekineŋo takotŋine warekau libeka pake, di mi kitoke. Ŋine baŋ narop geu, na takot libekaŋo qorot ŋunikale, onoka wane ŋine ea makei wane rokop okanmami, wane ea maikei.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Ŋei mane eŋe togole togole urata ma arimage yuangi, eŋe baŋ takot libeka iwa yaleŋo qorot kakale, so na eŋane eŋetine gege togon buk pamaike, ea mi saukkale. Maganane kaitko aŋelo magukoune eŋane kaitko, na baŋ didiwo eŋetine ra wakone rakale, ‘eŋe naŋane.’
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 “Ŋine ketŋineropŋo, yemo Asuŋo doku tau tau magu don edanmaike, iwa desikei!”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 “Piladelpia matko ŋine doku tau tau magu aŋeloenane don iwa yale qenom,
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Na tanik manikŋine okanmami, ea wane kine detmaile. Na detmaile, ŋine zonomŋine nigatne ma gemami, ŋo siluŋ naŋane don kisi kito ŋibongole, ea togogole warekau paki, eŋet biŋekne magekoi. Na geŋane kaitŋino madet mane lalaŋgole, ea ŋei maneŋo maine mi kito wongeake.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Detmaine! Satan wane magu yewa ŋine, ŋei natne eŋe isiŋei, eŋe enŋenane ‘ŋene Yuda ŋei’ ra okanmami, ea eŋe isi okanmami. Na eŋe baŋ ebuwe sari ŋinane kaitko umi ket more, kieŋino wawetene qekei. Paki eŋe korop na kima okanŋungole, ea baŋ desikei.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Onoka wane, ŋine naŋane don bau wawaŋine midaine warekakoi, ea wane na yaleka baŋ umat kine kine wakoniake, naso yewao wareŋunbe, ŋine maine gekei. Umat ea yemo kepe baŋem korop eŋane kuteno wa more, kepe ŋei ŋerep korop liwek oniakane sariake.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Na mo ikopka ukale, ea wane ŋine kine kine pa ŋibonmaike, ea warekau maineka payake, paki ŋei maneŋo togogole mage yuangone, ea wane lewine kobu baŋ mi ŋibu mayake.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Mane eŋe togole togole urata ma arimage yuangi, na baŋ Anutunane urumgo borot mane birakawe wa okorayake, paki eŋe ea baŋ koso manerop mi qeliŋkayake. Na baŋ eŋane kutino Anutu wane eŋetine qekale, so Anutu wane mat suaine siti, Yerusalem musele, ea baŋ qeli kotino ŋine naŋane Anutu wano ŋine kesiake, ea wane eŋetine qekale. Na yaleka eŋane kutino, nae eŋetne musele baŋ qekale.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 “Ŋine ketŋineropŋo, yemo Asuŋo doku tau tau magu don edanmaike, iwa desikei!”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 “Laodikea matko ŋine doku tau tau magu aŋeloene don iwa yale qenom,
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 ŋine tanik manik kine kine okangoi, ea wane kine na detmaile. Ŋine momoine me gereune gemaine, ea na detmaile. Momoine me gereune gewe ra geu rap, na ea wane simin nanmaike!
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Onoka wane, ŋine siluŋ gereune qou qou gemami, gereune me momoine erane keuetno, ea wane na madoŋ ŋunbe, ŋine aŋano ŋine saketkei!
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Ŋine ŋinŋinane iwa yale ra okanmaine, ‘Na aboŋne suaine so riwe morian zok manerop paninmaike, na onoka wane ŋaŋaekale, na yeye kine kine mo korop kopko magemaile.’ Ŋo ŋine bori worine so wet borikine zok gemami, eamo siluŋ mi detmami! Ŋine Asu wane aboŋ ea wane ra more ŋine, lawam, so de pilik gemami.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Ea wane ŋine naŋanoŋine gege togon wane gol qolekei wane ŋidanmaile, gol qelaŋanerop, ea qoleu paki, aboŋŋine suaine okangei. Takot libe libe yaleka qoleu paki, auwi so lawam gamu gamune gemami, solaŋine ea kawet nagunwi, so marasin natne yaleka qoleu paki, deŋine qedeguwi paki, maine Asu wane kine potluke kaikene.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Na ŋei natne eŋane similenangi, kima okanon okanmaile, eŋe korop engu makoboe okan okanmaile, ea wane ŋine tanik manik ŋine ea wane detpi paki, wetŋine mainge more borikineŋine, ea ŋadekkawarekei.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Detmami! Na madetko okora more yatomaile, mane eŋe naŋane donne detki paki, madet lalageake, na baŋ eŋane mat koto wawe paki, eŋerop ŋara nekete, so eŋe baŋ narop ŋara neake.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Mane eŋe togole togole urata ma ari mage yuangi, na baŋ eŋe detkawe, eŋe ŋei waom seawo narop mesiake. Na yaleka togole togole urata ma ari mage makoke yuangole, wane iwa yemo Maganane osino eŋane ŋei waom sea kutno metmaile.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 “Ŋine ketŋineropŋo yemo Asuŋo doku tau tau magu don edanmaike, iwa desikei!”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.