Apocalipse 22

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aŋelo eŋe yaleka doku suaine mane, wane dokuine sikannangi kakole. Eŋe tigolop magolop okane wikin yale pake, Anutu wane sea so lama medeunane sea, deine ea ŋine saket sarike.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 Pakiso wuwu wete ari mat suainane numa nigatne ea wane keuno wete arike. Doku suainane mezene nat nat, yewao gege togon wane eki okoramami. Wele atak 12 yale koma weku wane kotino qe okanmaike, meso korop 12, ea wane kotine atak weku weku qe okanmaike. So eki ea wane metine kepe baŋem ŋei maguine maguine, eŋe ne more menaŋgei.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Kine kine soainerop korop Anutuŋo kaki boriki esop kayake, tanik manik eaŋo mat suaine ea wane kotino mane mi paki kaikei.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Paki eŋine kaitine baŋ ka gekei, so eŋine eŋetine eŋane, meeno baŋ qeki payake.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Yewao goiŋ mane mi kereake, so eŋe lam wane me kaiwe qelaŋanane mi ŋaŋaekei. Waom Anutu oŋom eŋane qelaŋan okane qelaŋanoniake, so eŋe baŋ kepe ware ware okane waregekei, naso baŋem naso baŋem.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Pakiso aŋeloŋo nolale rake, “Don iwa korop welekatne so maine detlukkaikei. So Waom Anutu oŋo eŋine Asuine propet ebon okanmaike, ea eŋine aŋeloine talekaki qelit ŋeikoune ŋine kine kine iwa mi azoŋgi wakoniake, ea sikanŋun wareke.”
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Yesuŋo ramaike, “Detmaine! Na mo ikop ukale! Mane eŋe ra rokop don buk iwao pamaike, ea dere teweke bororom mageake, eŋe wet pese desiake!”
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Na Yohane, noŋo don iwa detkole, so masi kine kine iwa korop kawarekole. Ka detka okanwarewe qoeki, aŋelo kine kine iwa sikannan wareke, eŋane kino umi ket more, meŋen kakalane okangole.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Ŋo aŋeloŋo rawetnane rake, “Ea mi okannom! Na geŋane qelit mama kimaŋone, so geŋane kimakopŋone propet, so ŋei natne korop buk iwa wane kotino don pa waremaike, ea dere teweke malipka gekei, eŋane kimaene. Ge Anutu eŋineka meŋenkanom!”
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Yale raki paki koso nolale rake, “Ge ra rokop don buk iwao pa waremaike, ea motkenom sanka misuk payake, onoka wane, yeye kine kine iwa ea wane weleine korop tingo wakon wareakane nasoine mo bomilemaike.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Ea wane ŋei mane borikine mama eŋe borikine mawe raso, maine mayake, so mane qotkoine eŋe qotkoineka gewe raso, maine geake, so ŋei mane masi maine mamaike, eŋe masi maineka maine mayake, so mane eŋe koboboine gemaike, eŋe koboboineka maine geake.”
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 Yesuŋo ramaike, “Detmaine! Na mo ikopka umaile! Na turuŋinerop weneŋ ma umore, ŋei gege mageene okane ma gekoi, ea wane rokopko turuŋine ŋei bonep bonep ebonikale.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Na gege togon wane numa alakan so ŋado kito kito, kine so kutne, kie kiekine so qoi qoine.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Takotene sauk walakeu libe qot qoleka pamaike, eŋe wet pese desikei. Eŋe yalineŋo, wane eki ea ŋine woune maine nekei, so madet suaine yewaoka mat suainane kotino maine wakesikei.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Ŋo mat suainane ŋadino gekei, ŋeiwa ea yemo kasi, so suŋa qare mama, bailalaŋ ŋei, so ŋei engu matalionbi seuk okanmami, ŋeiwa lopio meŋenka okanmami, so ŋeiwa isi ŋei, aŋaeneŋo isiu paki, ea mogare ge okanmami.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 “Na Yesu, noŋo aŋelone talekawe, oŋo ŋinano sari more, don iwa doku tau tau magu ra wakone ŋidan wareke. Na Dawit wane eki sotne, so eŋane ŋaboine. So sakoka wane serekin qelaŋane.”
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Asu so lama medeunane ŋanomine eto ramamik, “Sarinom!”
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Na ŋei korop buk iwa wane kotino ra rokop don pa waremaike, ea dapore det okanikei, ŋine girem don togogole ŋidanbe detpi, ŋei mane eŋe eŋine wetko ŋine don mane kuneŋine iwao takotkeake, eŋe Anutuŋo baŋ kakarauk qotkoine buk iwaŋo ra wakonmaike, wikile ea takotke maniake.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Ŋo mane eŋe buk iwa wane kotino ra rokop don pamaike, ea ma biraki ariakeo, eŋe Anutuŋo eŋane biŋek, wane eki woune, so mat suaine Kobekine, buk iwaŋo ra wakonmaike ea yaleka oma kayake. Pakimo eŋe, wane eki woune mi neake, so mat suaine kobekine yewao mi wakesiake.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Don iwa korop ra wakon waremaike, oŋo iwa yale ramaike, “Welekatne! Na mo ikopka umaile!”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Waom Yesu wane wet maepŋo miti ŋei ŋerep korop ŋinerop pawareake. Weleka.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.