Apocalipse 22
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA
1 Aŋelo eŋe yaleka doku suaine mane, wane dokuine sikannangi kakole. Eŋe tigolop magolop okane wikin yale pake, Anutu wane sea so lama medeunane sea, deine ea ŋine saket sarike.
1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Pakiso wuwu wete ari mat suainane numa nigatne ea wane keuno wete arike. Doku suainane mezene nat nat, yewao gege togon wane eki okoramami. Wele atak 12 yale koma weku wane kotino qe okanmaike, meso korop 12, ea wane kotine atak weku weku qe okanmaike. So eki ea wane metine kepe baŋem ŋei maguine maguine, eŋe ne more menaŋgei.
2 No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Kine kine soainerop korop Anutuŋo kaki boriki esop kayake, tanik manik eaŋo mat suaine ea wane kotino mane mi paki kaikei.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
4 Paki eŋine kaitine baŋ ka gekei, so eŋine eŋetine eŋane, meeno baŋ qeki payake.
4 contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
5 Yewao goiŋ mane mi kereake, so eŋe lam wane me kaiwe qelaŋanane mi ŋaŋaekei. Waom Anutu oŋom eŋane qelaŋan okane qelaŋanoniake, so eŋe baŋ kepe ware ware okane waregekei, naso baŋem naso baŋem.
5 Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Pakiso aŋeloŋo nolale rake, “Don iwa korop welekatne so maine detlukkaikei. So Waom Anutu oŋo eŋine Asuine propet ebon okanmaike, ea eŋine aŋeloine talekaki qelit ŋeikoune ŋine kine kine iwa mi azoŋgi wakoniake, ea sikanŋun wareke.”
6 Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Yesuŋo ramaike, “Detmaine! Na mo ikop ukale! Mane eŋe ra rokop don buk iwao pamaike, ea dere teweke bororom mageake, eŋe wet pese desiake!”
7 Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Na Yohane, noŋo don iwa detkole, so masi kine kine iwa korop kawarekole. Ka detka okanwarewe qoeki, aŋelo kine kine iwa sikannan wareke, eŋane kino umi ket more, meŋen kakalane okangole.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Ŋo aŋeloŋo rawetnane rake, “Ea mi okannom! Na geŋane qelit mama kimaŋone, so geŋane kimakopŋone propet, so ŋei natne korop buk iwa wane kotino don pa waremaike, ea dere teweke malipka gekei, eŋane kimaene. Ge Anutu eŋineka meŋenkanom!”
9 Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Yale raki paki koso nolale rake, “Ge ra rokop don buk iwao pa waremaike, ea motkenom sanka misuk payake, onoka wane, yeye kine kine iwa ea wane weleine korop tingo wakon wareakane nasoine mo bomilemaike.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Ea wane ŋei mane borikine mama eŋe borikine mawe raso, maine mayake, so mane qotkoine eŋe qotkoineka gewe raso, maine geake, so ŋei mane masi maine mamaike, eŋe masi maineka maine mayake, so mane eŋe koboboine gemaike, eŋe koboboineka maine geake.”
11 Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Yesuŋo ramaike, “Detmaine! Na mo ikopka umaile! Na turuŋinerop weneŋ ma umore, ŋei gege mageene okane ma gekoi, ea wane rokopko turuŋine ŋei bonep bonep ebonikale.
12 E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
13 Na gege togon wane numa alakan so ŋado kito kito, kine so kutne, kie kiekine so qoi qoine.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Takotene sauk walakeu libe qot qoleka pamaike, eŋe wet pese desikei. Eŋe yalineŋo, wane eki ea ŋine woune maine nekei, so madet suaine yewaoka mat suainane kotino maine wakesikei.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
15 Ŋo mat suainane ŋadino gekei, ŋeiwa ea yemo kasi, so suŋa qare mama, bailalaŋ ŋei, so ŋei engu matalionbi seuk okanmami, ŋeiwa lopio meŋenka okanmami, so ŋeiwa isi ŋei, aŋaeneŋo isiu paki, ea mogare ge okanmami.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 “Na Yesu, noŋo aŋelone talekawe, oŋo ŋinano sari more, don iwa doku tau tau magu ra wakone ŋidan wareke. Na Dawit wane eki sotne, so eŋane ŋaboine. So sakoka wane serekin qelaŋane.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
17 Asu so lama medeunane ŋanomine eto ramamik, “Sarinom!”
17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Na ŋei korop buk iwa wane kotino ra rokop don pa waremaike, ea dapore det okanikei, ŋine girem don togogole ŋidanbe detpi, ŋei mane eŋe eŋine wetko ŋine don mane kuneŋine iwao takotkeake, eŋe Anutuŋo baŋ kakarauk qotkoine buk iwaŋo ra wakonmaike, wikile ea takotke maniake.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
19 Ŋo mane eŋe buk iwa wane kotino ra rokop don pamaike, ea ma biraki ariakeo, eŋe Anutuŋo eŋane biŋek, wane eki woune, so mat suaine Kobekine, buk iwaŋo ra wakonmaike ea yaleka oma kayake. Pakimo eŋe, wane eki woune mi neake, so mat suaine kobekine yewao mi wakesiake.
19 e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
20 Don iwa korop ra wakon waremaike, oŋo iwa yale ramaike, “Welekatne! Na mo ikopka umaile!”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Waom Yesu wane wet maepŋo miti ŋei ŋerep korop ŋinerop pawareake. Weleka.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.