Apocalipse 22
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs BKJ
1 Aŋelo eŋe yaleka doku suaine mane, wane dokuine sikannangi kakole. Eŋe tigolop magolop okane wikin yale pake, Anutu wane sea so lama medeunane sea, deine ea ŋine saket sarike.
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Pakiso wuwu wete ari mat suainane numa nigatne ea wane keuno wete arike. Doku suainane mezene nat nat, yewao gege togon wane eki okoramami. Wele atak 12 yale koma weku wane kotino qe okanmaike, meso korop 12, ea wane kotine atak weku weku qe okanmaike. So eki ea wane metine kepe baŋem ŋei maguine maguine, eŋe ne more menaŋgei.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Kine kine soainerop korop Anutuŋo kaki boriki esop kayake, tanik manik eaŋo mat suaine ea wane kotino mane mi paki kaikei.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Paki eŋine kaitine baŋ ka gekei, so eŋine eŋetine eŋane, meeno baŋ qeki payake.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Yewao goiŋ mane mi kereake, so eŋe lam wane me kaiwe qelaŋanane mi ŋaŋaekei. Waom Anutu oŋom eŋane qelaŋan okane qelaŋanoniake, so eŋe baŋ kepe ware ware okane waregekei, naso baŋem naso baŋem.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Pakiso aŋeloŋo nolale rake, “Don iwa korop welekatne so maine detlukkaikei. So Waom Anutu oŋo eŋine Asuine propet ebon okanmaike, ea eŋine aŋeloine talekaki qelit ŋeikoune ŋine kine kine iwa mi azoŋgi wakoniake, ea sikanŋun wareke.”
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Yesuŋo ramaike, “Detmaine! Na mo ikop ukale! Mane eŋe ra rokop don buk iwao pamaike, ea dere teweke bororom mageake, eŋe wet pese desiake!”
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Na Yohane, noŋo don iwa detkole, so masi kine kine iwa korop kawarekole. Ka detka okanwarewe qoeki, aŋelo kine kine iwa sikannan wareke, eŋane kino umi ket more, meŋen kakalane okangole.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Ŋo aŋeloŋo rawetnane rake, “Ea mi okannom! Na geŋane qelit mama kimaŋone, so geŋane kimakopŋone propet, so ŋei natne korop buk iwa wane kotino don pa waremaike, ea dere teweke malipka gekei, eŋane kimaene. Ge Anutu eŋineka meŋenkanom!”
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Yale raki paki koso nolale rake, “Ge ra rokop don buk iwao pa waremaike, ea motkenom sanka misuk payake, onoka wane, yeye kine kine iwa ea wane weleine korop tingo wakon wareakane nasoine mo bomilemaike.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Ea wane ŋei mane borikine mama eŋe borikine mawe raso, maine mayake, so mane qotkoine eŋe qotkoineka gewe raso, maine geake, so ŋei mane masi maine mamaike, eŋe masi maineka maine mayake, so mane eŋe koboboine gemaike, eŋe koboboineka maine geake.”
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Yesuŋo ramaike, “Detmaine! Na mo ikopka umaile! Na turuŋinerop weneŋ ma umore, ŋei gege mageene okane ma gekoi, ea wane rokopko turuŋine ŋei bonep bonep ebonikale.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Na gege togon wane numa alakan so ŋado kito kito, kine so kutne, kie kiekine so qoi qoine.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 Takotene sauk walakeu libe qot qoleka pamaike, eŋe wet pese desikei. Eŋe yalineŋo, wane eki ea ŋine woune maine nekei, so madet suaine yewaoka mat suainane kotino maine wakesikei.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Ŋo mat suainane ŋadino gekei, ŋeiwa ea yemo kasi, so suŋa qare mama, bailalaŋ ŋei, so ŋei engu matalionbi seuk okanmami, ŋeiwa lopio meŋenka okanmami, so ŋeiwa isi ŋei, aŋaeneŋo isiu paki, ea mogare ge okanmami.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 “Na Yesu, noŋo aŋelone talekawe, oŋo ŋinano sari more, don iwa doku tau tau magu ra wakone ŋidan wareke. Na Dawit wane eki sotne, so eŋane ŋaboine. So sakoka wane serekin qelaŋane.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Asu so lama medeunane ŋanomine eto ramamik, “Sarinom!”
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Na ŋei korop buk iwa wane kotino ra rokop don pa waremaike, ea dapore det okanikei, ŋine girem don togogole ŋidanbe detpi, ŋei mane eŋe eŋine wetko ŋine don mane kuneŋine iwao takotkeake, eŋe Anutuŋo baŋ kakarauk qotkoine buk iwaŋo ra wakonmaike, wikile ea takotke maniake.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Ŋo mane eŋe buk iwa wane kotino ra rokop don pamaike, ea ma biraki ariakeo, eŋe Anutuŋo eŋane biŋek, wane eki woune, so mat suaine Kobekine, buk iwaŋo ra wakonmaike ea yaleka oma kayake. Pakimo eŋe, wane eki woune mi neake, so mat suaine kobekine yewao mi wakesiake.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Don iwa korop ra wakon waremaike, oŋo iwa yale ramaike, “Welekatne! Na mo ikopka umaile!”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor Jesus.
21 Waom Yesu wane wet maepŋo miti ŋei ŋerep korop ŋinerop pawareake. Weleka.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.