Apocalipse 21
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI
1 Na qeli musele mane so kepe musele mane otkole. Qeli sogine so kepe sogine ere mo siukkoik, pakiso kiwet eŋe orotoke ket mida lele arike.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Eso na mat suaine Kuneŋine, Mat Kobekine, Yerusalem musele, qeliwo ŋine Anutu wano ŋine ketki kakole. Eŋe kibimaepŋo kibi mamaine, ŋerep mane ŋaonerop maturaŋ osikei wane solaine kibi aumaike, kibi yale mamaine.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Na ŋei waom seako ŋine don mane suaineka bokaki sariki, iwa yale detkole, “Anutu wane mat mo ukude ŋei eŋano wakonmaike! Eŋe baŋ ŋei eŋerop weneŋ geake, eso ŋei eŋe baŋ eŋine ŋei okanikei. Anutu oŋom eŋerop weneŋ geake, so eŋe baŋ eŋane Anutu okaniake.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Eŋe eŋane deene dokune korop baŋ ratokki ari wareake, pakimo yewao qeqe seu seu mane mi payake, wet borik so aro me wikile mane mi payake. Kine kine sogine mo siuke, mida lele ari waremaike.”
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Pakiso ŋei waom seako metke, ŋei oŋo rake, “Na ukude yeye kine kine mo korop maulukewe, musele okan waremaike!” Eŋe yale ra more koso nolale rake, “Ge qenom, don iwa mo welekatne, ŋei koropŋo maine detlukkaikei.”
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Yale raki paki koso nolale rake, “Kine kine iwa mo korop wakon waremaike! Na gege togon wane numa alakan so ŋado kito kito, kiekiekine so qoi qoine. Mane eŋe doku wane seukki, na gege doku deino ŋine ore lewine midaine manbe neake.
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Mane eŋe togole mage iwa yuangi paki, naŋano ŋine kine kine iwa ma more welaine leleake, pakimo noŋo baŋ eŋane Anutu okangale, eso oŋo naŋane giponne okaniake.
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 Ŋo ŋei kaetenerop, donene main qein rara, balip matiwan, mali malip midaine, ŋei matalionbi seu seuk, bailalaŋ, suŋa qare mama, so alaŋ lopio meŋenka meŋenka, so isi don rara, ŋei korop yewa eŋane mat urumene yemo gerep namuŋgo wesi gerepŋo ze more akolak akolak qe luŋ wauluŋ kito pamaike, yewao kesikei wane raraine, yewaŋo seu seu atak etke lelemaike.”
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Aŋelo 7 eŋane keuo ŋine mane, eŋe lase mane mageke, eamo kakarauk naba 7, eaŋo watke metke, kakarauk qoi qoine. Oŋo naŋano sari more iwa yale nolatke, “Sarinom, noŋo ŋerep mane sikanganbe, lama medeunane ŋanomine.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Yale raki Asuŋo wetne maingeki, aŋeloŋo neu ari more, bonaga mane kiroroine, ea wane pupulukino biranange, pakiso Yerusalem Mat Kobekine qeli kotino Anutu wano ŋine ketki, sikannangi kakole, yemo iwa yale,
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 Anutu wane kibi qelaŋan eaŋo rokopkeki, wagi wagine sutke pake. Pakimo mat ea wane qelaŋaneŋo yemo wesi mane lewine suaineŋo qelaŋangi, kiliŋin walaŋan okan maike, zaspa wesi yale, qilaune kilitik, kilu kilutne, wikin yale.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 Mat ea wane sen yemo kakapa so kiroroine, weti manerop wawaine, madetine 12, so aŋelo 12, edo madet 12 ea wane ware wareine okora arimami. Madet kutno eamo Israel magu 12 eŋane eŋetene qeu pa arimaike.
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Madet karewe kareweŋo mat wazaino okora arimaike, madet karewe kepe deine sasaino oken okoramami, madet karewe rai woken okoramami, madet karewe yawara oken okoramami, madet karewe peke deine ketmaike oken okoramami.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Mat wane senba eamo wesi 12, ea wane kutno mamaine, pakimo lama medeunane aposolo koune 12, eŋane eŋetene wesi wa ea wane kutno qeqine.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Aŋelo don nolatke, eŋe rokop mot mot qesi mane golŋo mamaine, ma okorake, mat wane rokoune, madetinane, so seninane mosiakane.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Mat ea ugurukine etke so etke, kiroineine so patine eŋe rokop wekuka. Aŋelo eŋe rokop motmot qesiineŋo mat suaine ea rokoune motke. Motki kiroine 2, 400 kilomita. Kiroine, patine so senba kiroine ea wane rokoune motki, rokop wekuka okange.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Aŋelo eŋe mat wane senko ŋine wamaike, ea yaleka rokop motki, 60 mita okange. Ŋeiŋo rokop mot okanmami, yalewaka aŋeloŋo mage more rokop motke.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Mat wane senba eamo wesi wikin yale qilaune weneŋ eaŋoka mamaine. Ŋo mat eŋine yemo goli qelaŋanerop yewaŋo mamainane, wikin yale oŋalilikine weneŋ.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Mat suainane senane bosiŋine, ea yemo wesi kine kine lewine suaineŋo qoli qoline eaŋo kibi mamaine. Naba 1, mat suainane sen wane nago nagon bosiŋ eamo wesi zaspa wikin yale oŋalilikine weneŋ, eaŋo mamaine. Naba 2, eamo wesi buyeka sapaia, eaŋo mamaine. Naba 3, eamo wesi libeka aget, eaŋo mamaine. Naba 4, eamo wesi kizenka, emeral eaŋo mamaine.
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 Naba 5, eamo wesi weŋemka so libeka sadonikis, eaŋo mamaine. Naba 6, eamo wesi weŋemka konilian, eaŋo mamaine. Naba 7, eamo wesi takuka krisolait, eaŋo mamaine. Naba 8, eamo wesi wisika wisika wako wakoine, beril, eaŋo mamaine. Naba 9, eamo wesi takuka mup muwine topas, eaŋo mamaine. Naba 10, eamo wesi wisika wisika so takuka kotino kotino, krisopres, eaŋo mamaine. Naba 11, eamo wesi buyeka ŋasu ŋasuŋine weneŋ haiasin, eaŋo mamaine. Naba 12, eamo wesi gidaka ametis, eaŋo mamaine.
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Madet suaine 12, eamo kikum lewine wawaine 12, eaŋoka mamaine. Kikum weku weku eaŋo madet 12, ea rokopke mamaine. Mat suainane numa nigat nigatne eamo goli oŋalilikine weneŋ, wikin yale eaŋoka mamaine.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Na mat suaine kotino Bakom Urum mane mi kakole, onoka wane mat suaine ea wane Bakom Urum yemo Waom Anutu, Zonom Welaine, so lama medeune eto urum okanmamik.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Mat suaine yewao kepe deine me mesoŋo mi sirike qeki qelaŋaniake. I midakaka! Anutu eŋine kibi qelaŋanineŋo mat yewao qelaŋaniake, ŋo lama medeuneŋo lamine okane, lawe payake.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Kepe baŋem ŋei eŋe mat ea wane qelaŋangoka gekei, so kepe baŋem kepe ware ware eŋe sisi kibi kakiene mat ea wane qelaŋano ma arikei.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Mat suaine ea wane madet suaine eŋe kaiwe korop aŋago okora ariake, eŋe mi kiake, so mat yewao goiŋ mane mi kereake.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Ŋei maguine maguine eŋane yeye kine kineene simile maine so sisi kibiene lewine suaine, ea mat suaine yewao ma waket warekei.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Ŋo kine kine diinerop eaŋo mat suaine ea wane kotino mi wakesiake, me ŋei mane tanik manik gamuinerop okaniake, me isi don mage more, ŋei isione geake, yalineŋo mat yewao mi wakesiake. I midakaka. Ŋeiwa eŋetene lama medeunane, buko qeke pamaike, edoka weku mat suaine ea wane kotino waket warekei.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.