Apocalipse 21

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na qeli musele mane so kepe musele mane otkole. Qeli sogine so kepe sogine ere mo siukkoik, pakiso kiwet eŋe orotoke ket mida lele arike.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Eso na mat suaine Kuneŋine, Mat Kobekine, Yerusalem musele, qeliwo ŋine Anutu wano ŋine ketki kakole. Eŋe kibimaepŋo kibi mamaine, ŋerep mane ŋaonerop maturaŋ osikei wane solaine kibi aumaike, kibi yale mamaine.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Na ŋei waom seako ŋine don mane suaineka bokaki sariki, iwa yale detkole, “Anutu wane mat mo ukude ŋei eŋano wakonmaike! Eŋe baŋ ŋei eŋerop weneŋ geake, eso ŋei eŋe baŋ eŋine ŋei okanikei. Anutu oŋom eŋerop weneŋ geake, so eŋe baŋ eŋane Anutu okaniake.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Eŋe eŋane deene dokune korop baŋ ratokki ari wareake, pakimo yewao qeqe seu seu mane mi payake, wet borik so aro me wikile mane mi payake. Kine kine sogine mo siuke, mida lele ari waremaike.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Pakiso ŋei waom seako metke, ŋei oŋo rake, “Na ukude yeye kine kine mo korop maulukewe, musele okan waremaike!” Eŋe yale ra more koso nolale rake, “Ge qenom, don iwa mo welekatne, ŋei koropŋo maine detlukkaikei.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Yale raki paki koso nolale rake, “Kine kine iwa mo korop wakon waremaike! Na gege togon wane numa alakan so ŋado kito kito, kiekiekine so qoi qoine. Mane eŋe doku wane seukki, na gege doku deino ŋine ore lewine midaine manbe neake.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Mane eŋe togole mage iwa yuangi paki, naŋano ŋine kine kine iwa ma more welaine leleake, pakimo noŋo baŋ eŋane Anutu okangale, eso oŋo naŋane giponne okaniake.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Ŋo ŋei kaetenerop, donene main qein rara, balip matiwan, mali malip midaine, ŋei matalionbi seu seuk, bailalaŋ, suŋa qare mama, so alaŋ lopio meŋenka meŋenka, so isi don rara, ŋei korop yewa eŋane mat urumene yemo gerep namuŋgo wesi gerepŋo ze more akolak akolak qe luŋ wauluŋ kito pamaike, yewao kesikei wane raraine, yewaŋo seu seu atak etke lelemaike.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Aŋelo 7 eŋane keuo ŋine mane, eŋe lase mane mageke, eamo kakarauk naba 7, eaŋo watke metke, kakarauk qoi qoine. Oŋo naŋano sari more iwa yale nolatke, “Sarinom, noŋo ŋerep mane sikanganbe, lama medeunane ŋanomine.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Yale raki Asuŋo wetne maingeki, aŋeloŋo neu ari more, bonaga mane kiroroine, ea wane pupulukino biranange, pakiso Yerusalem Mat Kobekine qeli kotino Anutu wano ŋine ketki, sikannangi kakole, yemo iwa yale,
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Anutu wane kibi qelaŋan eaŋo rokopkeki, wagi wagine sutke pake. Pakimo mat ea wane qelaŋaneŋo yemo wesi mane lewine suaineŋo qelaŋangi, kiliŋin walaŋan okan maike, zaspa wesi yale, qilaune kilitik, kilu kilutne, wikin yale.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Mat ea wane sen yemo kakapa so kiroroine, weti manerop wawaine, madetine 12, so aŋelo 12, edo madet 12 ea wane ware wareine okora arimami. Madet kutno eamo Israel magu 12 eŋane eŋetene qeu pa arimaike.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Madet karewe kareweŋo mat wazaino okora arimaike, madet karewe kepe deine sasaino oken okoramami, madet karewe rai woken okoramami, madet karewe yawara oken okoramami, madet karewe peke deine ketmaike oken okoramami.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Mat wane senba eamo wesi 12, ea wane kutno mamaine, pakimo lama medeunane aposolo koune 12, eŋane eŋetene wesi wa ea wane kutno qeqine.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Aŋelo don nolatke, eŋe rokop mot mot qesi mane golŋo mamaine, ma okorake, mat wane rokoune, madetinane, so seninane mosiakane.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Mat ea ugurukine etke so etke, kiroineine so patine eŋe rokop wekuka. Aŋelo eŋe rokop motmot qesiineŋo mat suaine ea rokoune motke. Motki kiroine 2, 400 kilomita. Kiroine, patine so senba kiroine ea wane rokoune motki, rokop wekuka okange.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Aŋelo eŋe mat wane senko ŋine wamaike, ea yaleka rokop motki, 60 mita okange. Ŋeiŋo rokop mot okanmami, yalewaka aŋeloŋo mage more rokop motke.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Mat wane senba eamo wesi wikin yale qilaune weneŋ eaŋoka mamaine. Ŋo mat eŋine yemo goli qelaŋanerop yewaŋo mamainane, wikin yale oŋalilikine weneŋ.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Mat suainane senane bosiŋine, ea yemo wesi kine kine lewine suaineŋo qoli qoline eaŋo kibi mamaine. Naba 1, mat suainane sen wane nago nagon bosiŋ eamo wesi zaspa wikin yale oŋalilikine weneŋ, eaŋo mamaine. Naba 2, eamo wesi buyeka sapaia, eaŋo mamaine. Naba 3, eamo wesi libeka aget, eaŋo mamaine. Naba 4, eamo wesi kizenka, emeral eaŋo mamaine.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Naba 5, eamo wesi weŋemka so libeka sadonikis, eaŋo mamaine. Naba 6, eamo wesi weŋemka konilian, eaŋo mamaine. Naba 7, eamo wesi takuka krisolait, eaŋo mamaine. Naba 8, eamo wesi wisika wisika wako wakoine, beril, eaŋo mamaine. Naba 9, eamo wesi takuka mup muwine topas, eaŋo mamaine. Naba 10, eamo wesi wisika wisika so takuka kotino kotino, krisopres, eaŋo mamaine. Naba 11, eamo wesi buyeka ŋasu ŋasuŋine weneŋ haiasin, eaŋo mamaine. Naba 12, eamo wesi gidaka ametis, eaŋo mamaine.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Madet suaine 12, eamo kikum lewine wawaine 12, eaŋoka mamaine. Kikum weku weku eaŋo madet 12, ea rokopke mamaine. Mat suainane numa nigat nigatne eamo goli oŋalilikine weneŋ, wikin yale eaŋoka mamaine.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Na mat suaine kotino Bakom Urum mane mi kakole, onoka wane mat suaine ea wane Bakom Urum yemo Waom Anutu, Zonom Welaine, so lama medeune eto urum okanmamik.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Mat suaine yewao kepe deine me mesoŋo mi sirike qeki qelaŋaniake. I midakaka! Anutu eŋine kibi qelaŋanineŋo mat yewao qelaŋaniake, ŋo lama medeuneŋo lamine okane, lawe payake.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Kepe baŋem ŋei eŋe mat ea wane qelaŋangoka gekei, so kepe baŋem kepe ware ware eŋe sisi kibi kakiene mat ea wane qelaŋano ma arikei.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Mat suaine ea wane madet suaine eŋe kaiwe korop aŋago okora ariake, eŋe mi kiake, so mat yewao goiŋ mane mi kereake.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Ŋei maguine maguine eŋane yeye kine kineene simile maine so sisi kibiene lewine suaine, ea mat suaine yewao ma waket warekei.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Ŋo kine kine diinerop eaŋo mat suaine ea wane kotino mi wakesiake, me ŋei mane tanik manik gamuinerop okaniake, me isi don mage more, ŋei isione geake, yalineŋo mat yewao mi wakesiake. I midakaka. Ŋeiwa eŋetene lama medeunane, buko qeke pamaike, edoka weku mat suaine ea wane kotino waket warekei.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.