Apocalipse 20
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC
1 Pakiso na aŋelo mane kawe qeliwo ŋine ketke, eŋe ki mane sora gerep wane mulaune seinine kakapa metino mageke.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Eŋe ari dregon, koma soginane, eamo Borikine mama welaine, Satan, ma lukkake, koma 1, 000 mulapko mesiakane raki pake.
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Pakiso aŋeloŋo Satan ruŋkaki, sora gerepko ketki madet togole kitoso lok maki kike. Paki eŋe ŋei ŋerep maguine maguine koso mane mi isione more, mulapkoka metmaŋki koma 1, 000 qoeake. Qoeki ŋadino eŋe siwotkau sa more, naso bamgoka geake.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Eso na ŋei waom sea loutne ongole. Sea ea wane kutno ŋeiwa metkoi, eŋe kine ma wakon ma wakon urata maikei wane zonom ebonge. Na yaleka ŋeiwa ebeene kitatpi seukkoi, eŋane oŋa oŋakopene ongole engukoi, ea yemo Yesuŋo miti so Anutu wane don ra edangi malipka ge more, don wele ea ra qelaŋanbi suake, ea wane. So eŋe osom zubaine eŋine me oŋa oŋaine bakomine mi kitokoi, me osom zubainane kibiine meeno me meteeno mi ma gekoi. Eŋe wisikae ge more Yesurop weneŋ ware ware urata ma geu, koma 1,000 qoeake.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Ŋei seu seune natne korop eŋe mi wisikae wiekoi, eŋe toma pau koma, 1, 000 qoeki ŋadino wiekei. Iwa yemo seu seune eŋane keuo ŋine lewine alakane wiekoi.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Lewine alakane more wiekoi, eŋano takotkekoi, eŋe wet pese so mosop suaineka sunongi, eŋe gege koboboine gekei. Eŋe seu seu atak etke, ea wane zonomŋo mi ebu kesiake. Eŋe baŋ Anutu so Kristo erane pris kopetne okane gekei, paki eŋe baŋ Kristorop ware ware urata ma geu, koma 1, 000 mane qoeake.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Koma 1, 000 qoeki, ŋadino Satan mulap urumgo ŋine baŋ lalage siwotkau sayake.
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 Sa ariki paki, kepe baŋem ŋei maguine maguine yeo yeo ge arimami, korop wetene ma siukeake, ea yemo ŋei waom Gok so Magok. Satan eŋe baŋ ŋei korop ebuki kawali qekei wane sari wekuoka lewaŋgei, ŋei magu kakapa kiwet mezeno qalak pamaike, ea wane rokop.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Eŋe kepe baŋem korop rokopke ariu paki, Anutu wane ŋei ŋerep magu eŋane mat so mat suaine siti, Anutuŋo ea wane simileka okanmaike, ea toe rapoke lolikaikei, yale okane pageu, qeliwo ŋine gerep ket more, ezo wareake.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Pakimo Satanŋo isionge, ea wane ma birakau namuŋ gerepko wesiŋo gerep suaine ze more akolak akolak qe pamaike, yewao kesiake. Yewao osom zubaine so propet isisiine mo biraotpi ketkoik gemamik. Ket more ere maratotki, karewe leleu paki enŋenarek wikile kaiweo so ruo naso baŋem naso baŋem maratka gekei.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Pakiso na ŋei waom sea mane libeka kakapa kakole, ŋei maneŋo sea ea wane kutno metke, qeli so kepe ere eŋane kaitino ŋine siuke mida lele arikoik, pakiso ere koso mi otkoi.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Eso na ŋei seu seune, wawaine so ketkele ongole, eŋe ŋei waom sea ea lolikka okorakoi. Okorau ŋei waom seako metke, oŋo buk loutne rapokke. So buk mane rapokke, ea mo, wane buk. Ŋei seu seune eŋe tanik manik okane ma gekoi, ea mo buko ki pake, ea ŋine ka more kineene tilekkoi.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Pakiso kiwet eŋe seu seune koune koso mainone biraonge. Seu seu so sora gerep, ere seu seu malipka gekoik, ea yaleka koso mainge biraongoik. Pakiso eŋe korop okangoi makoi, ea wane rokop kineene rapoken turuŋine ebonge.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Eso seu seu so sora gerep eamo biraotpi, gerep namuŋino ketkoik. Gerep namuŋine iwa yemo seu seu atak etke.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Pakimo ŋei mane eŋe eŋetine, buko mi qeki pake, ea zuage more, eŋe gerep namuŋino birakau kesiake.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.