Apocalipse 20

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pakiso na aŋelo mane kawe qeliwo ŋine ketke, eŋe ki mane sora gerep wane mulaune seinine kakapa metino mageke.
1 E vi descer do céu um anjo, que tinha a chave do abismo, e uma grande cadeia na sua mão.
2 Eŋe ari dregon, koma soginane, eamo Borikine mama welaine, Satan, ma lukkake, koma 1, 000 mulapko mesiakane raki pake.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o Diabo e Satanás, e amarrou-o por mil anos.
3 Pakiso aŋeloŋo Satan ruŋkaki, sora gerepko ketki madet togole kitoso lok maki kike. Paki eŋe ŋei ŋerep maguine maguine koso mane mi isione more, mulapkoka metmaŋki koma 1, 000 qoeake. Qoeki ŋadino eŋe siwotkau sa more, naso bamgoka geake.
3 E lançou-o no abismo, e ali o encerrou, e pôs selo sobre ele, para que não mais engane as nações, até que os mil anos se acabem. E depois importa que seja solto por um pouco de tempo.
4 Eso na ŋei waom sea loutne ongole. Sea ea wane kutno ŋeiwa metkoi, eŋe kine ma wakon ma wakon urata maikei wane zonom ebonge. Na yaleka ŋeiwa ebeene kitatpi seukkoi, eŋane oŋa oŋakopene ongole engukoi, ea yemo Yesuŋo miti so Anutu wane don ra edangi malipka ge more, don wele ea ra qelaŋanbi suake, ea wane. So eŋe osom zubaine eŋine me oŋa oŋaine bakomine mi kitokoi, me osom zubainane kibiine meeno me meteeno mi ma gekoi. Eŋe wisikae ge more Yesurop weneŋ ware ware urata ma geu, koma 1,000 qoeake.
4 E vi tronos; e assentaram-se sobre eles, e foi-lhes dado o poder de julgar; e vi as almas daqueles que foram degolados pelo testemunho de Jesus, e pela palavra de Deus, e que não adoraram a besta, nem a sua imagem, e não receberam o sinal em suas testas nem em suas mãos; e viveram, e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Ŋei seu seune natne korop eŋe mi wisikae wiekoi, eŋe toma pau koma, 1, 000 qoeki ŋadino wiekei. Iwa yemo seu seune eŋane keuo ŋine lewine alakane wiekoi.
5 Mas os outros mortos não reviveram, até que os mil anos se acabaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Lewine alakane more wiekoi, eŋano takotkekoi, eŋe wet pese so mosop suaineka sunongi, eŋe gege koboboine gekei. Eŋe seu seu atak etke, ea wane zonomŋo mi ebu kesiake. Eŋe baŋ Anutu so Kristo erane pris kopetne okane gekei, paki eŋe baŋ Kristorop ware ware urata ma geu, koma 1, 000 mane qoeake.
6 Bem-aventurado e santo aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre estes não tem poder a segunda morte; mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele mil anos.
7 Koma 1, 000 qoeki, ŋadino Satan mulap urumgo ŋine baŋ lalage siwotkau sayake.
7 E, acabando-se os mil anos, Satanás será solto da sua prisão,
8 Sa ariki paki, kepe baŋem ŋei maguine maguine yeo yeo ge arimami, korop wetene ma siukeake, ea yemo ŋei waom Gok so Magok. Satan eŋe baŋ ŋei korop ebuki kawali qekei wane sari wekuoka lewaŋgei, ŋei magu kakapa kiwet mezeno qalak pamaike, ea wane rokop.
8 E sairá a enganar as nações que estão sobre os quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, cujo número é como a areia do mar, para as ajuntar em batalha.
9 Eŋe kepe baŋem korop rokopke ariu paki, Anutu wane ŋei ŋerep magu eŋane mat so mat suaine siti, Anutuŋo ea wane simileka okanmaike, ea toe rapoke lolikaikei, yale okane pageu, qeliwo ŋine gerep ket more, ezo wareake.
9 E subiram sobre a largura da terra, e cercaram o arraial dos santos e a cidade amada; e de Deus desceu fogo, do céu, e os devorou.
10 Pakimo Satanŋo isionge, ea wane ma birakau namuŋ gerepko wesiŋo gerep suaine ze more akolak akolak qe pamaike, yewao kesiake. Yewao osom zubaine so propet isisiine mo biraotpi ketkoik gemamik. Ket more ere maratotki, karewe leleu paki enŋenarek wikile kaiweo so ruo naso baŋem naso baŋem maratka gekei.
10 E o diabo, que os enganava, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde estão a besta e o falso profeta; e de dia e de noite serão atormentados para todo o sempre.
11 Pakiso na ŋei waom sea mane libeka kakapa kakole, ŋei maneŋo sea ea wane kutno metke, qeli so kepe ere eŋane kaitino ŋine siuke mida lele arikoik, pakiso ere koso mi otkoi.
11 E vi um grande trono branco, e o que estava assentado sobre ele, de cuja presença fugiu a terra e o céu; e não se achou lugar para eles.
12 Eso na ŋei seu seune, wawaine so ketkele ongole, eŋe ŋei waom sea ea lolikka okorakoi. Okorau ŋei waom seako metke, oŋo buk loutne rapokke. So buk mane rapokke, ea mo, wane buk. Ŋei seu seune eŋe tanik manik okane ma gekoi, ea mo buko ki pake, ea ŋine ka more kineene tilekkoi.
12 E vi os mortos, grandes e pequenos, que estavam diante de Deus, e abriram-se os livros; e abriu-se outro livro, que é o da vida. E os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, segundo as suas obras.
13 Pakiso kiwet eŋe seu seune koune koso mainone biraonge. Seu seu so sora gerep, ere seu seu malipka gekoik, ea yaleka koso mainge biraongoik. Pakiso eŋe korop okangoi makoi, ea wane rokop kineene rapoken turuŋine ebonge.
13 E deu o mar os mortos que nele havia; e a morte e o inferno deram os mortos que neles havia; e foram julgados cada um segundo as suas obras.
14 Eso seu seu so sora gerep eamo biraotpi, gerep namuŋino ketkoik. Gerep namuŋine iwa yemo seu seu atak etke.
14 E a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte.
15 Pakimo ŋei mane eŋe eŋetine, buko mi qeki pake, ea zuage more, eŋe gerep namuŋino birakau kesiake.
15 E aquele que não foi achado escrito no livro da vida foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.