Apocalipse 19
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC
1 Ea wane ŋadino na ukat mane detkole, yemo ŋei ŋerep magu suaine eŋane don boka woka suaine qeliwo wakone rake, “Anutu mawakaŋem! Wet mena menaŋze, kibi qelaŋan, so zonom ewe bibi yemo Anutu zane biŋek!
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 Welekatne so koboboine eaŋo eŋane turuŋ mako makok urataine okan maike! Ea wane eŋe bailalaŋ ŋerep suaine oŋo kepe baŋem ŋei bailalaŋ kito ebone more, matalionge eŋe turuŋine mange. Anutuŋo qelit mama ŋeikoune ŋerep eaŋo enguki seuk warekoi, ea wane turuŋine mange.”
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Yale ra more koso atak mane boka rakoi, “Anutu mawakaŋem! Mat suaine gerepŋo ze maike, ea wane kopuine naso baŋem naso baŋem wa payake!”
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Pakiso ŋei sele 24 so kine kine gegeenerop 4, eŋe umi ket more Anutu eŋe ŋei waom seako metki, bakomine kitokoi, paki rakoi, “Welekatne! Anutu mawakaŋem!”
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Yale rau, ŋei waom seako ŋine don mane iwa yale wakone rake, “Anutuze mawakau, ŋine Anutu eŋine qelit ŋeikoune, so ŋei korop, ŋei suaine eŋet korop so nigatne, eŋine ewine kito okanmami, ŋine korop!”
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Pakiso na ukat mane maki detkole, yemo ŋei ŋerep magu suaine eŋane don ukatene yale, doku maneŋo sorao togoleka ket qeki arok maike yale, so quruŋ suaine kito kik kagagak mamaike, yale. Na detpe iwa yale rakoi, “Anutu mawakaŋem! Anutu mawakaŋem! Eŋe Waom, ŋenane Anutu Zonom Welaine, eŋe Ŋei Waom King okan ŋonmaike!
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Ea wane ŋene wetze peseki, batne okanŋem paki, mawakaŋem! Lama medeune eŋe ŋerep mayakane nasoine mo bomilemaike, pakimo ŋanomine eŋe mo ea wane mauluk qeuluk aumaike.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Eŋe Anutuŋo takot libe qotqole qelaŋanerop eaŋo birayakane mange.” Takot libe qotqole qelaŋanerop ea yemo masi tanik koboboine Anutu wane miti ŋei edo wele maratkakoi, ea okanmaike.
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Pakiso aŋeloŋo nolale rake, “Ge iwa yale qenom, ŋeiwa Anutuŋo newan ongi sarikoi, ŋara soep kakapa lama medeune ŋerep maki nekeiwane, eŋe wet pese desikei.” Yale ra more koso takotke rake, “Iwamo welekatne Anutu wane don.”
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Yale nolatki na kino umi ket more, eŋe meŋen kakalane okangole, eso eŋe kitatnane more rake, “Ge ea mi okannom! Na geŋane qelit mama kimaŋone, so geŋane kimakopŋone Yesuŋo miti ra qelaŋangi, don wele ea malipka gemami, eŋane kimaka. Ge Anutu meŋenkanom!”
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Eso na dene pore, qeli aŋaŋgi horsi mane libe qotqole kakole. Horsi kutno metke, eŋane eŋetine Lakmusi so Wele. Eŋe matali qetaliine midaine, mai main urata so kawali qeqe urataine koboineka ma okanmaike.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Eŋine deine gerep bolamine yale, so eŋe ŋei waom marok loutne lewino biraki metwarekoi. So eŋetine mane kutino qeu pake, ea wane kine daleo, eamo ŋei maneŋo mi detmaike, eŋe oŋomka weku detkamaike.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Takotine kiroine birake, eamo weŋemŋo tauka taukaine. Eŋane eŋetine orakoi, yemo “Anutu wane Don.”
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Qeliwo ŋine kawali ŋei eŋe horsi kopene libeka eŋane kuteno wa more, ŋadino mogare arikoi. Takotene kilu kilutne libe eaŋoka birakoi.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Pilaŋ mane kawali wane bainat ŋetne teine aŋaino saket pake, eaŋo baŋ ŋei ŋerep maguine maguine engu wareake. Eŋe baŋ aen qesi mane ma more, yewarop wareoniake, so eŋe baŋ wain qezokongi sakesiake, wain kizakan kizakan kudeo ŋine, ea yemo Anutu Zonom Welaine eŋane sot osi osi kudeo ŋine.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Eŋine takotine kutno so kine kutno eŋet iwa yale qeu pake, “Ŋei waom eŋane ware ware so ŋei wawaine eŋane Waom.”
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Pakiso na kawe aŋelo mane kepe deine koto okorake. Oŋo kakapaka boka more, naŋi korop qeli kebago riwe ari sari okangoi, eŋe edane rake, “Sariu paki wekuoka lewageu, Anutuŋo ŋara soep kakapa mamaike!
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Sariu paki, ŋei waom eŋane bikum, kawali ŋei ware warekopene eŋane bikumene so kawali ŋei eŋane bikumene, horsi eŋane bikumene, so welakopene eŋane bikumene, ŋei korop eŋane bikumene, qelit mama so yauwine, eŋane bikumene, ŋei wawaine so ketkele, eŋane bikumene korop newarekoi!”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Eso na onbe, osom zubaine so kepe wane ŋei waom so eŋane kawali ŋeikopene, eŋe sari ŋeiwa mane horsi kutno metke, so eŋane kawali ŋeikoune eŋerop yakukeiwane lewaŋgoi.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Pakiso eŋe osom zubaine malipka lukkaso, propet isisiine eŋane kaitino masi kine kine ma okange, eŋe weneŋ ma lukkakoi. Eŋe masi kine kine isisine yewa maki paki, ŋei ŋerep osom zubainane kibi magekoi, so oŋa oŋaine wawetene qe meŋenka gekoi, eŋe isione wet masiuk okanone geke. Osom zubaine so propet isisiine ere wisika epu more, rupapotpi lom suaine wesi gerepŋo ze more luŋ wauluŋ kito akolak akolak qe pamaike, yewao ketkoik.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Ŋo erane kawali ŋeikopetne eamo ŋeiwa horsi libeka wane kutno metke, eŋane aŋaino pilaŋba sa okorake, eaŋo enguwareke. Pakiso naŋi korop edo bikumene yewa korop newareu, ŋatene qeke.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.