Apocalipse 19
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs BKJ
1 Ea wane ŋadino na ukat mane detkole, yemo ŋei ŋerep magu suaine eŋane don boka woka suaine qeliwo wakone rake, “Anutu mawakaŋem! Wet mena menaŋze, kibi qelaŋan, so zonom ewe bibi yemo Anutu zane biŋek!
1 E depois destas coisas, eu ouvi uma grande voz de uma numerosa multidão no céu, dizendo: Aleluia! Salvação, e glória, e honra, e poder ao Senhor nosso Deus.
2 Welekatne so koboboine eaŋo eŋane turuŋ mako makok urataine okan maike! Ea wane eŋe bailalaŋ ŋerep suaine oŋo kepe baŋem ŋei bailalaŋ kito ebone more, matalionge eŋe turuŋine mange. Anutuŋo qelit mama ŋeikoune ŋerep eaŋo enguki seuk warekoi, ea wane turuŋine mange.”
2 Porque verdadeiros e justos são os seus juízos; porque ele julgou a grande prostituta, que corrompeu a terra com a sua fornicação, e vingou o sangue dos seus servos que estava na mão dela.
3 Yale ra more koso atak mane boka rakoi, “Anutu mawakaŋem! Mat suaine gerepŋo ze maike, ea wane kopuine naso baŋem naso baŋem wa payake!”
3 E novamente eles disseram: Aleluia! E a sua fumaça subiu para sempre e sempre.
4 Pakiso ŋei sele 24 so kine kine gegeenerop 4, eŋe umi ket more Anutu eŋe ŋei waom seako metki, bakomine kitokoi, paki rakoi, “Welekatne! Anutu mawakaŋem!”
4 E os vinte e quatro anciãos, e os quatro animais, prostraram-se e adoraram a Deus, assentado sobre o trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Yale rau, ŋei waom seako ŋine don mane iwa yale wakone rake, “Anutuze mawakau, ŋine Anutu eŋine qelit ŋeikoune, so ŋei korop, ŋei suaine eŋet korop so nigatne, eŋine ewine kito okanmami, ŋine korop!”
5 E uma voz saiu do trono, dizendo: Louvai o nosso Deus, todos vós, seus servos, e vós que o temeis, tanto pequenos quanto grandes.
6 Pakiso na ukat mane maki detkole, yemo ŋei ŋerep magu suaine eŋane don ukatene yale, doku maneŋo sorao togoleka ket qeki arok maike yale, so quruŋ suaine kito kik kagagak mamaike, yale. Na detpe iwa yale rakoi, “Anutu mawakaŋem! Anutu mawakaŋem! Eŋe Waom, ŋenane Anutu Zonom Welaine, eŋe Ŋei Waom King okan ŋonmaike!
6 E eu ouvi como se fosse a voz de uma grande multidão, e como a voz de muitas águas, e como a voz de poderosos trovões, dizendo: Aleluia; porque o Senhor Deus onipotente reina.
7 Ea wane ŋene wetze peseki, batne okanŋem paki, mawakaŋem! Lama medeune eŋe ŋerep mayakane nasoine mo bomilemaike, pakimo ŋanomine eŋe mo ea wane mauluk qeuluk aumaike.
7 Alegremo-nos e regozijemo-nos, e demos honra a ele; porque as bodas do Cordeiro chegou, e sua esposa já se preparou.
8 Eŋe Anutuŋo takot libe qotqole qelaŋanerop eaŋo birayakane mange.” Takot libe qotqole qelaŋanerop ea yemo masi tanik koboboine Anutu wane miti ŋei edo wele maratkakoi, ea okanmaike.
8 E foi-lhe concedido que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente porque o linho fino é a justiça dos santos.
9 Pakiso aŋeloŋo nolale rake, “Ge iwa yale qenom, ŋeiwa Anutuŋo newan ongi sarikoi, ŋara soep kakapa lama medeune ŋerep maki nekeiwane, eŋe wet pese desikei.” Yale ra more koso takotke rake, “Iwamo welekatne Anutu wane don.”
9 E ele disse-me, escreve: Abençoados são aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Yale nolatki na kino umi ket more, eŋe meŋen kakalane okangole, eso eŋe kitatnane more rake, “Ge ea mi okannom! Na geŋane qelit mama kimaŋone, so geŋane kimakopŋone Yesuŋo miti ra qelaŋangi, don wele ea malipka gemami, eŋane kimaka. Ge Anutu meŋenkanom!”
10 E caí a seus pés para o adorar; e ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; eu sou o teu conservo, e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus. Adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Eso na dene pore, qeli aŋaŋgi horsi mane libe qotqole kakole. Horsi kutno metke, eŋane eŋetine Lakmusi so Wele. Eŋe matali qetaliine midaine, mai main urata so kawali qeqe urataine koboineka ma okanmaike.
11 E eu vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele era chamado de Fiel e Verdadeiro; e com justiça julga e guerreia.
12 Eŋine deine gerep bolamine yale, so eŋe ŋei waom marok loutne lewino biraki metwarekoi. So eŋetine mane kutino qeu pake, ea wane kine daleo, eamo ŋei maneŋo mi detmaike, eŋe oŋomka weku detkamaike.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitas coroas; e ele tem um nome escrito, que nenhum homem conhecia, senão ele mesmo.
13 Takotine kiroine birake, eamo weŋemŋo tauka taukaine. Eŋane eŋetine orakoi, yemo “Anutu wane Don.”
13 E ele estava vestido com veste banhada em sangue; e o seu nome é chamado de: A Palavra de Deus.
14 Qeliwo ŋine kawali ŋei eŋe horsi kopene libeka eŋane kuteno wa more, ŋadino mogare arikoi. Takotene kilu kilutne libe eaŋoka birakoi.
14 E os exércitos que estavam no céu seguiam-no sobre cavalos brancos, vestidos de linho fino, branco e limpo.
15 Pilaŋ mane kawali wane bainat ŋetne teine aŋaino saket pake, eaŋo baŋ ŋei ŋerep maguine maguine engu wareake. Eŋe baŋ aen qesi mane ma more, yewarop wareoniake, so eŋe baŋ wain qezokongi sakesiake, wain kizakan kizakan kudeo ŋine, ea yemo Anutu Zonom Welaine eŋane sot osi osi kudeo ŋine.
15 E de sua boca sai uma espada afiada, para que com ela castigue as nações; e ele as governará com cetro de ferro; e ele pisa o lagar do vinho da fúria e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Eŋine takotine kutno so kine kutno eŋet iwa yale qeu pake, “Ŋei waom eŋane ware ware so ŋei wawaine eŋane Waom.”
16 E ele tem sobre a sua veste e sobre a sua coxa um nome escrito: REI DOS REIS, E SENHOR DOS SENHORES.
17 Pakiso na kawe aŋelo mane kepe deine koto okorake. Oŋo kakapaka boka more, naŋi korop qeli kebago riwe ari sari okangoi, eŋe edane rake, “Sariu paki wekuoka lewageu, Anutuŋo ŋara soep kakapa mamaike!
17 E eu vi um anjo que estava de pé no sol, e ele gritou com alta voz, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, e ajuntai-vos à ceia do grande Deus;
18 Sariu paki, ŋei waom eŋane bikum, kawali ŋei ware warekopene eŋane bikumene so kawali ŋei eŋane bikumene, horsi eŋane bikumene, so welakopene eŋane bikumene, ŋei korop eŋane bikumene, qelit mama so yauwine, eŋane bikumene, ŋei wawaine so ketkele, eŋane bikumene korop newarekoi!”
18 para que possais comer a carne de reis, e a carne de capitães, e a carne de homens poderosos, e a carne de cavalos e dos que neles se assentam; e a carne de todos os homens, tanto livres quanto escravos, tanto pequenos quanto grandes.
19 Eso na onbe, osom zubaine so kepe wane ŋei waom so eŋane kawali ŋeikopene, eŋe sari ŋeiwa mane horsi kutno metke, so eŋane kawali ŋeikoune eŋerop yakukeiwane lewaŋgoi.
19 E eu vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para guerrearem contra aquele que está assentado sobre o cavalo, e contra o seu exército.
20 Pakiso eŋe osom zubaine malipka lukkaso, propet isisiine eŋane kaitino masi kine kine ma okange, eŋe weneŋ ma lukkakoi. Eŋe masi kine kine isisine yewa maki paki, ŋei ŋerep osom zubainane kibi magekoi, so oŋa oŋaine wawetene qe meŋenka gekoi, eŋe isione wet masiuk okanone geke. Osom zubaine so propet isisiine ere wisika epu more, rupapotpi lom suaine wesi gerepŋo ze more luŋ wauluŋ kito akolak akolak qe pamaike, yewao ketkoik.
20 E a besta foi tomada e com ele o falso profeta que operava milagres diante dele com os quais enganava os que receberam a marca da besta, e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo, queimando com enxofre.
21 Ŋo erane kawali ŋeikopetne eamo ŋeiwa horsi libeka wane kutno metke, eŋane aŋaino pilaŋba sa okorake, eaŋo enguwareke. Pakiso naŋi korop edo bikumene yewa korop newareu, ŋatene qeke.
21 E os remanescentes foram mortos com a espada daquele que está assentado sobre o cavalo, espada que saía da sua boca; e todas as aves se fartaram com a carne deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.