Apocalipse 19
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT
1 Ea wane ŋadino na ukat mane detkole, yemo ŋei ŋerep magu suaine eŋane don boka woka suaine qeliwo wakone rake, “Anutu mawakaŋem! Wet mena menaŋze, kibi qelaŋan, so zonom ewe bibi yemo Anutu zane biŋek!
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 Welekatne so koboboine eaŋo eŋane turuŋ mako makok urataine okan maike! Ea wane eŋe bailalaŋ ŋerep suaine oŋo kepe baŋem ŋei bailalaŋ kito ebone more, matalionge eŋe turuŋine mange. Anutuŋo qelit mama ŋeikoune ŋerep eaŋo enguki seuk warekoi, ea wane turuŋine mange.”
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Yale ra more koso atak mane boka rakoi, “Anutu mawakaŋem! Mat suaine gerepŋo ze maike, ea wane kopuine naso baŋem naso baŋem wa payake!”
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Pakiso ŋei sele 24 so kine kine gegeenerop 4, eŋe umi ket more Anutu eŋe ŋei waom seako metki, bakomine kitokoi, paki rakoi, “Welekatne! Anutu mawakaŋem!”
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Yale rau, ŋei waom seako ŋine don mane iwa yale wakone rake, “Anutuze mawakau, ŋine Anutu eŋine qelit ŋeikoune, so ŋei korop, ŋei suaine eŋet korop so nigatne, eŋine ewine kito okanmami, ŋine korop!”
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Pakiso na ukat mane maki detkole, yemo ŋei ŋerep magu suaine eŋane don ukatene yale, doku maneŋo sorao togoleka ket qeki arok maike yale, so quruŋ suaine kito kik kagagak mamaike, yale. Na detpe iwa yale rakoi, “Anutu mawakaŋem! Anutu mawakaŋem! Eŋe Waom, ŋenane Anutu Zonom Welaine, eŋe Ŋei Waom King okan ŋonmaike!
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Ea wane ŋene wetze peseki, batne okanŋem paki, mawakaŋem! Lama medeune eŋe ŋerep mayakane nasoine mo bomilemaike, pakimo ŋanomine eŋe mo ea wane mauluk qeuluk aumaike.
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Eŋe Anutuŋo takot libe qotqole qelaŋanerop eaŋo birayakane mange.” Takot libe qotqole qelaŋanerop ea yemo masi tanik koboboine Anutu wane miti ŋei edo wele maratkakoi, ea okanmaike.
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Pakiso aŋeloŋo nolale rake, “Ge iwa yale qenom, ŋeiwa Anutuŋo newan ongi sarikoi, ŋara soep kakapa lama medeune ŋerep maki nekeiwane, eŋe wet pese desikei.” Yale ra more koso takotke rake, “Iwamo welekatne Anutu wane don.”
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Yale nolatki na kino umi ket more, eŋe meŋen kakalane okangole, eso eŋe kitatnane more rake, “Ge ea mi okannom! Na geŋane qelit mama kimaŋone, so geŋane kimakopŋone Yesuŋo miti ra qelaŋangi, don wele ea malipka gemami, eŋane kimaka. Ge Anutu meŋenkanom!”
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Eso na dene pore, qeli aŋaŋgi horsi mane libe qotqole kakole. Horsi kutno metke, eŋane eŋetine Lakmusi so Wele. Eŋe matali qetaliine midaine, mai main urata so kawali qeqe urataine koboineka ma okanmaike.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Eŋine deine gerep bolamine yale, so eŋe ŋei waom marok loutne lewino biraki metwarekoi. So eŋetine mane kutino qeu pake, ea wane kine daleo, eamo ŋei maneŋo mi detmaike, eŋe oŋomka weku detkamaike.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Takotine kiroine birake, eamo weŋemŋo tauka taukaine. Eŋane eŋetine orakoi, yemo “Anutu wane Don.”
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Qeliwo ŋine kawali ŋei eŋe horsi kopene libeka eŋane kuteno wa more, ŋadino mogare arikoi. Takotene kilu kilutne libe eaŋoka birakoi.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Pilaŋ mane kawali wane bainat ŋetne teine aŋaino saket pake, eaŋo baŋ ŋei ŋerep maguine maguine engu wareake. Eŋe baŋ aen qesi mane ma more, yewarop wareoniake, so eŋe baŋ wain qezokongi sakesiake, wain kizakan kizakan kudeo ŋine, ea yemo Anutu Zonom Welaine eŋane sot osi osi kudeo ŋine.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Eŋine takotine kutno so kine kutno eŋet iwa yale qeu pake, “Ŋei waom eŋane ware ware so ŋei wawaine eŋane Waom.”
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Pakiso na kawe aŋelo mane kepe deine koto okorake. Oŋo kakapaka boka more, naŋi korop qeli kebago riwe ari sari okangoi, eŋe edane rake, “Sariu paki wekuoka lewageu, Anutuŋo ŋara soep kakapa mamaike!
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Sariu paki, ŋei waom eŋane bikum, kawali ŋei ware warekopene eŋane bikumene so kawali ŋei eŋane bikumene, horsi eŋane bikumene, so welakopene eŋane bikumene, ŋei korop eŋane bikumene, qelit mama so yauwine, eŋane bikumene, ŋei wawaine so ketkele, eŋane bikumene korop newarekoi!”
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Eso na onbe, osom zubaine so kepe wane ŋei waom so eŋane kawali ŋeikopene, eŋe sari ŋeiwa mane horsi kutno metke, so eŋane kawali ŋeikoune eŋerop yakukeiwane lewaŋgoi.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Pakiso eŋe osom zubaine malipka lukkaso, propet isisiine eŋane kaitino masi kine kine ma okange, eŋe weneŋ ma lukkakoi. Eŋe masi kine kine isisine yewa maki paki, ŋei ŋerep osom zubainane kibi magekoi, so oŋa oŋaine wawetene qe meŋenka gekoi, eŋe isione wet masiuk okanone geke. Osom zubaine so propet isisiine ere wisika epu more, rupapotpi lom suaine wesi gerepŋo ze more luŋ wauluŋ kito akolak akolak qe pamaike, yewao ketkoik.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Ŋo erane kawali ŋeikopetne eamo ŋeiwa horsi libeka wane kutno metke, eŋane aŋaino pilaŋba sa okorake, eaŋo enguwareke. Pakiso naŋi korop edo bikumene yewa korop newareu, ŋatene qeke.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.