Apocalipse 18
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT
1 Eso aŋeloŋo don iwa nolatki qoeki, ea wane ŋadino na kawe, aŋelo mane koso qeli koto ŋine saket ketke, eŋe zonom kakapa pamange, eso qelaŋanineŋo kepe korop ma qelaŋanwareke.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 Pakiso eŋe kakapaka boka rake, “Poripkemaike! Babilon mat kakapa mo poripkemaike! Eŋe mo asu qotkoine so osoŋa borikine eŋane mat urum okanmaike. Koma qeiset, so sip qalikap kine kine qotkoine, so naŋi borikine dienerop, edo eŋane kalemino gekei.
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Onoka wane eŋe wain doku togogole, ea ŋei ŋerep korop ebonge paki taleongi, ea nekoi. Wain doku wa togogole nekoi, ea yemo eŋine bailalaŋinane soa wa dokune, ea ne gekoi. Pakiso kepe baŋem ŋei waom korop eŋe ŋerep earop borikine au gekoi, so kepe baŋem ŋei eŋe eŋano lotke more, epa waom ma more, eŋet wagom okane yeye kine kine ama nagu qe managu okane gekoi. Paki ea ŋine wesi aboŋ teba more aboŋenerop okane gekoi.”
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Eso na koso don mane qeliwo ŋine iwa yale raki ketki detkole,
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 Eŋane borikineine yemo kutno kutno ma wamaŋki, qeli uakamaike, eso Anutu eŋe eŋane borikinane numaine mo detkamaike.
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Ea wane ŋine okanŋunge, ea wane rokopko eŋe okankaikei, turuŋine eamo eŋe okanka ea qe yuane wa more mainge manikei. Eŋe ŋinane doku togole mauluke ŋibonge, ŋine ea wane rokop ea qe yuane wa eŋane laseino doku togogole manerop qewatke manikei.
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Eŋine mawa nagu more, ne bat, so oi bakom kutno geke, ea wane eŋe wikile wakile, so wet borik manerop manikei. Eŋe eŋine wetineŋo iwa yale wetke okanmaike, ‘Na ŋei waom seako metmaile, na ŋerep waom! Na mala midaka, na wet borik mane mi desikale!’
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 Yale ra okanmaike, ea wane eŋe kakarauk kine kineŋo kaiwe wekuoka wakonka more qeake, zoma seuseu zok wakoniake, paki wet borik zok okane arokeake, so bodi wakonkayake, so ŋerep ea baŋ gerepko zeake, wane Waom Anutu zonomine togogole, oŋo turuŋine makoke man waremaike.”
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 Kepe baŋem ŋei waom eŋe ŋerep earop bailalaŋ urata magekoi, so simile nebat okane gekoi, eŋe baŋ mat suaine siti gerepŋo zeki kopuine ka more wetene boriki arokkei.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Eŋe nau komemine ea ka more kaetongi, abaranka okorakei paki, baŋ ora wasoke raikei, “Yai! Yai kakarauk! Ge mat kakapa, so ge mat togogole, Babilon! Naso nigatnmde weku yewaoka ge borikine ŋonane turuŋine zinge ginmaike!”
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 Kepe baŋem bisnis ŋei eŋe yaleka aboŋene maŋo qoleake, ea wane ra more eŋane arokkei so qom borik okanikei.
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 Maŋo eŋane aboŋ qolekei? Eŋane gol, silwa, wesi kibine tasigaine, so kikum lewine suaine, laplap libeka, laplap takitne, so siliga laplap wewelaŋine so yobotne, eki kine kine lewinerop mamaine, so yeye kine kine natne elepan ŋiliwineŋo mamaine, so eki lewine suaineŋo qoli qoline eaŋo mamaine, so brasŋo mamaine, aenŋo mamaine, so wesi kibinerop mamaine.
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 So mosoki, siweŋ, kopu qounerop, kelok qounerop, so sanda qounerop. Wain doku so kelok, plawa so wit, bulamakau so lama, horsi so horsi kare, qelit qeqe, eamo ŋei oŋa oŋaenerop, ea korop qolewarekoi.
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 Bisnis urata mama ŋei eŋe iwa yale raikei, “Yeye kine kine simile maine korop tebanom sariki welaine okangone, mo siuke arimaike, so aboŋ kine kineŋone, so kibimaepŋone mo korop mida lele ari waremaikane, ge koso ea manerop zuage mi marat kaikene!”
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 Bisnis ŋei mat suaine siti yewao bisnis urata mau paki, aboŋene suaine okangoi, eŋe baŋ nau komemine ka more, mat suaine eaŋo wikile qotkoine detmaike, ea wane kaetongi abaranka okorakei, so ra arok okane suaineka ora wasoke raikei,
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 “Yai, kakarauk! Yai kakarauk qotkoine mat suaine! Eŋe takot laplap kibi maep korop eaŋo solaino kibi au ge geke, takot libeka so laplap weŋemka, so eŋe solaine gol so wesi lewine suaineŋo mamaine so kikumŋo kibi au geke!
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Wane iwamo naso nigatnmde, yewaoka aboŋ kine kineine mo korop siuk waremaike!”
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 Okora gerepŋo mat zeki kopuine waki kau paki aroke boka rakoi, “Mat suaine mane mat iwa wane rokop mi metmaike!”
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Eŋe yale rau paki, lube lube awange qakeu kuteno waki, yai aro okane wetene boriki rakoi, “Yai, kakarauk! Kakarauk borikine mat suaine ea pamaike! Eŋe mat suaine, seki welakoune korop eŋe kiwetko ari sari okane, wesi aboŋenerop okanmami, yemo mat suaine iwa wane wesi eaŋo qesiŋongi wesi aboŋ gorop okanmami! Wane iwamo naso nigatnmde, yewaoka mat kalem zikotne qetut waremaike!”
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 Eŋe kalem qetutmaike, ea wane ŋine wetŋine pesekep! O qeliwo! Wetŋine pesekep, Anutu wane miti ŋei, so aposolo so propet! Mat suaine eaŋo tanik manik qotkoine okanŋunge, ea wane turuŋine mo Anutuŋo mainge manmaike!
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Aŋelo togogole maneŋo wesi mane kakapa suaine ma wie more biraki kiwetko ketki rake, “Babilon mat suaine, eŋe masi iwa yale okankau paki, ma birau togoleka ketki, eŋe koso ŋado mi kaikei.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Paki aŋa wagom ukatne so eŋet ukatne, so mulup pua puan eŋane ukatene, romon pua puan eŋane ukatene, ge koso mi desikene! Urata mama ŋei urata kine kine natne ma okanmami, eŋe koso geu ge mi onikene, so wit kimuzuŋ kimuzuŋ wesi ukatne, ge koso kimuzuŋgi mi desikene!
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Lam mane laweki, qelaŋane ge koso mi kaikene. Ŋei mane ŋanominerop me ŋerep mane ŋaonerop zokiokitenane don tenik etne, ge koso mi desikene. Geŋane bisnis ŋeikopŋone eŋe Zonomne kakapa, eŋe korop kepe baŋem ŋei waom ge arimami, pakimo ge mosop isisiŋonerop yewaŋo kepe baŋem ŋei ŋerep korop isiongone!”
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Babilon qe matali kayake, yemo onoka wane propet so Anutu wane miti ŋei ŋerep eŋane weŋemene suaine yewao paki, Anutuŋo kake, sot ea wane, so kepe baŋem ŋei korop ŋaba edo enguwi seuk warekoi, eŋane weŋem wane weneŋ.
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.