Apocalipse 18
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA
1 Eso aŋeloŋo don iwa nolatki qoeki, ea wane ŋadino na kawe, aŋelo mane koso qeli koto ŋine saket ketke, eŋe zonom kakapa pamange, eso qelaŋanineŋo kepe korop ma qelaŋanwareke.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Pakiso eŋe kakapaka boka rake, “Poripkemaike! Babilon mat kakapa mo poripkemaike! Eŋe mo asu qotkoine so osoŋa borikine eŋane mat urum okanmaike. Koma qeiset, so sip qalikap kine kine qotkoine, so naŋi borikine dienerop, edo eŋane kalemino gekei.
2 Então exclamou com potente voz, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou morada de demônios, refúgio de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo tipo de ave imunda e detestável,
3 Onoka wane eŋe wain doku togogole, ea ŋei ŋerep korop ebonge paki taleongi, ea nekoi. Wain doku wa togogole nekoi, ea yemo eŋine bailalaŋinane soa wa dokune, ea ne gekoi. Pakiso kepe baŋem ŋei waom korop eŋe ŋerep earop borikine au gekoi, so kepe baŋem ŋei eŋe eŋano lotke more, epa waom ma more, eŋet wagom okane yeye kine kine ama nagu qe managu okane gekoi. Paki ea ŋine wesi aboŋ teba more aboŋenerop okane gekoi.”
3 pois todas as nações beberam do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Eso na koso don mane qeliwo ŋine iwa yale raki ketki detkole,
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: “Saiam dela, povo meu, para que vocês não sejam cúmplices em seus pecados e para que os seus flagelos não caiam sobre vocês.
5 Eŋane borikineine yemo kutno kutno ma wamaŋki, qeli uakamaike, eso Anutu eŋe eŋane borikinane numaine mo detkamaike.
5 Porque os pecados dela se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das injustiças que ela praticou.
6 Ea wane ŋine okanŋunge, ea wane rokopko eŋe okankaikei, turuŋine eamo eŋe okanka ea qe yuane wa more mainge manikei. Eŋe ŋinane doku togole mauluke ŋibonge, ŋine ea wane rokop ea qe yuane wa eŋane laseino doku togogole manerop qewatke manikei.
6 Retribuam-lhe como também ela retribuiu, paguem-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturem dobrado para ela.
7 Eŋine mawa nagu more, ne bat, so oi bakom kutno geke, ea wane eŋe wikile wakile, so wet borik manerop manikei. Eŋe eŋine wetineŋo iwa yale wetke okanmaike, ‘Na ŋei waom seako metmaile, na ŋerep waom! Na mala midaka, na wet borik mane mi desikale!’
7 O quanto a si mesma glorificou e viveu em luxúria, deem a ela em igual medida tormento e pranto. Porque ela pensa assim: ‘Estou sentada como rainha. Não sou viúva. Nunca saberei o que é pranto!’
8 Yale ra okanmaike, ea wane eŋe kakarauk kine kineŋo kaiwe wekuoka wakonka more qeake, zoma seuseu zok wakoniake, paki wet borik zok okane arokeake, so bodi wakonkayake, so ŋerep ea baŋ gerepko zeake, wane Waom Anutu zonomine togogole, oŋo turuŋine makoke man waremaike.”
8 Por isso, em um só dia sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será queimada no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julga.”
9 Kepe baŋem ŋei waom eŋe ŋerep earop bailalaŋ urata magekoi, so simile nebat okane gekoi, eŋe baŋ mat suaine siti gerepŋo zeki kopuine ka more wetene boriki arokkei.
9 Os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, vão chorar e se lamentar por causa dela, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Eŋe nau komemine ea ka more kaetongi, abaranka okorakei paki, baŋ ora wasoke raikei, “Yai! Yai kakarauk! Ge mat kakapa, so ge mat togogole, Babilon! Naso nigatnmde weku yewaoka ge borikine ŋonane turuŋine zinge ginmaike!”
10 E, conservando-se de longe, com medo do seu tormento, dizem: “Ai! Ai de você, grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Pois em uma só hora chegou o seu juízo.”
11 Kepe baŋem bisnis ŋei eŋe yaleka aboŋene maŋo qoleake, ea wane ra more eŋane arokkei so qom borik okanikei.
11 E, por causa dela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra a sua mercadoria,
12 Maŋo eŋane aboŋ qolekei? Eŋane gol, silwa, wesi kibine tasigaine, so kikum lewine suaine, laplap libeka, laplap takitne, so siliga laplap wewelaŋine so yobotne, eki kine kine lewinerop mamaine, so yeye kine kine natne elepan ŋiliwineŋo mamaine, so eki lewine suaineŋo qoli qoline eaŋo mamaine, so brasŋo mamaine, aenŋo mamaine, so wesi kibinerop mamaine.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlate; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira cara, de bronze, de ferro e de mármore;
13 So mosoki, siweŋ, kopu qounerop, kelok qounerop, so sanda qounerop. Wain doku so kelok, plawa so wit, bulamakau so lama, horsi so horsi kare, qelit qeqe, eamo ŋei oŋa oŋaenerop, ea korop qolewarekoi.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, perfume, mirra, vinho, azeite, boa farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carruagens, de escravos e até almas humanas.
14 Bisnis urata mama ŋei eŋe iwa yale raikei, “Yeye kine kine simile maine korop tebanom sariki welaine okangone, mo siuke arimaike, so aboŋ kine kineŋone, so kibimaepŋone mo korop mida lele ari waremaikane, ge koso ea manerop zuage mi marat kaikene!”
14 Eles dizem: “O fruto que tanto lhe apeteceu se afastou de você, e para você se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca mais serão achados.”
15 Bisnis ŋei mat suaine siti yewao bisnis urata mau paki, aboŋene suaine okangoi, eŋe baŋ nau komemine ka more, mat suaine eaŋo wikile qotkoine detmaike, ea wane kaetongi abaranka okorakei, so ra arok okane suaineka ora wasoke raikei,
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, ficarão de longe, com medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 “Yai, kakarauk! Yai kakarauk qotkoine mat suaine! Eŋe takot laplap kibi maep korop eaŋo solaino kibi au ge geke, takot libeka so laplap weŋemka, so eŋe solaine gol so wesi lewine suaineŋo mamaine so kikumŋo kibi au geke!
16 dizendo: “Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas,
17 Wane iwamo naso nigatnmde, yewaoka aboŋ kine kineine mo korop siuk waremaike!”
17 porque em uma só hora ficou devastada tamanha riqueza!” E todos os pilotos, e todos aqueles que viajam pelo mar, e marinheiros, e os que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Okora gerepŋo mat zeki kopuine waki kau paki aroke boka rakoi, “Mat suaine mane mat iwa wane rokop mi metmaike!”
18 Então, vendo a fumaça do seu incêndio, gritavam: — Que cidade se compara à grande cidade?
19 Eŋe yale rau paki, lube lube awange qakeu kuteno waki, yai aro okane wetene boriki rakoi, “Yai, kakarauk! Kakarauk borikine mat suaine ea pamaike! Eŋe mat suaine, seki welakoune korop eŋe kiwetko ari sari okane, wesi aboŋenerop okanmami, yemo mat suaine iwa wane wesi eaŋo qesiŋongi wesi aboŋ gorop okanmami! Wane iwamo naso nigatnmde, yewaoka mat kalem zikotne qetut waremaike!”
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: “Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua riqueza, porque em uma só hora foi devastada!
20 Eŋe kalem qetutmaike, ea wane ŋine wetŋine pesekep! O qeliwo! Wetŋine pesekep, Anutu wane miti ŋei, so aposolo so propet! Mat suaine eaŋo tanik manik qotkoine okanŋunge, ea wane turuŋine mo Anutuŋo mainge manmaike!
20 Alegrem-se por causa dela, ó céus, e também vocês, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou a causa de vocês contra ela.”
21 Aŋelo togogole maneŋo wesi mane kakapa suaine ma wie more biraki kiwetko ketki rake, “Babilon mat suaine, eŋe masi iwa yale okankau paki, ma birau togoleka ketki, eŋe koso ŋado mi kaikei.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e lançou-a no mar, dizendo: “Assim, com ímpeto, será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Paki aŋa wagom ukatne so eŋet ukatne, so mulup pua puan eŋane ukatene, romon pua puan eŋane ukatene, ge koso mi desikene! Urata mama ŋei urata kine kine natne ma okanmami, eŋe koso geu ge mi onikene, so wit kimuzuŋ kimuzuŋ wesi ukatne, ge koso kimuzuŋgi mi desikene!
22 Em você nunca mais será ouvido o som de harpistas, de músicos, de tocadores de flauta e de trombeta. Em você nunca mais se achará artífice nenhum de qualquer arte que seja, e nunca jamais se ouvirá em você o ruído de pedra de moinho.
23 Lam mane laweki, qelaŋane ge koso mi kaikene. Ŋei mane ŋanominerop me ŋerep mane ŋaonerop zokiokitenane don tenik etne, ge koso mi desikene. Geŋane bisnis ŋeikopŋone eŋe Zonomne kakapa, eŋe korop kepe baŋem ŋei waom ge arimami, pakimo ge mosop isisiŋonerop yewaŋo kepe baŋem ŋei ŋerep korop isiongone!”
23 Também nunca mais brilhará em você a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você uma voz de noivo ou de noiva, pois os seus mercadores foram os grandes da terra, porque com a sua feitiçaria você seduziu todas as nações.
24 Babilon qe matali kayake, yemo onoka wane propet so Anutu wane miti ŋei ŋerep eŋane weŋemene suaine yewao paki, Anutuŋo kake, sot ea wane, so kepe baŋem ŋei korop ŋaba edo enguwi seuk warekoi, eŋane weŋem wane weneŋ.
24 E nela foi encontrado sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.