Apocalipse 18

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eso aŋeloŋo don iwa nolatki qoeki, ea wane ŋadino na kawe, aŋelo mane koso qeli koto ŋine saket ketke, eŋe zonom kakapa pamange, eso qelaŋanineŋo kepe korop ma qelaŋanwareke.
1 E depois destas coisas vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Pakiso eŋe kakapaka boka rake, “Poripkemaike! Babilon mat kakapa mo poripkemaike! Eŋe mo asu qotkoine so osoŋa borikine eŋane mat urum okanmaike. Koma qeiset, so sip qalikap kine kine qotkoine, so naŋi borikine dienerop, edo eŋane kalemino gekei.
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e coito de todo espírito imundo, e coito de toda ave imunda e odiável.
3 Onoka wane eŋe wain doku togogole, ea ŋei ŋerep korop ebonge paki taleongi, ea nekoi. Wain doku wa togogole nekoi, ea yemo eŋine bailalaŋinane soa wa dokune, ea ne gekoi. Pakiso kepe baŋem ŋei waom korop eŋe ŋerep earop borikine au gekoi, so kepe baŋem ŋei eŋe eŋano lotke more, epa waom ma more, eŋet wagom okane yeye kine kine ama nagu qe managu okane gekoi. Paki ea ŋine wesi aboŋ teba more aboŋenerop okane gekoi.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra fornicaram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Eso na koso don mane qeliwo ŋine iwa yale raki ketki detkole,
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 Eŋane borikineine yemo kutno kutno ma wamaŋki, qeli uakamaike, eso Anutu eŋe eŋane borikinane numaine mo detkamaike.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Ea wane ŋine okanŋunge, ea wane rokopko eŋe okankaikei, turuŋine eamo eŋe okanka ea qe yuane wa more mainge manikei. Eŋe ŋinane doku togole mauluke ŋibonge, ŋine ea wane rokop ea qe yuane wa eŋane laseino doku togogole manerop qewatke manikei.
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Eŋine mawa nagu more, ne bat, so oi bakom kutno geke, ea wane eŋe wikile wakile, so wet borik manerop manikei. Eŋe eŋine wetineŋo iwa yale wetke okanmaike, ‘Na ŋei waom seako metmaile, na ŋerep waom! Na mala midaka, na wet borik mane mi desikale!’
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto; porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei o pranto.
8 Yale ra okanmaike, ea wane eŋe kakarauk kine kineŋo kaiwe wekuoka wakonka more qeake, zoma seuseu zok wakoniake, paki wet borik zok okane arokeake, so bodi wakonkayake, so ŋerep ea baŋ gerepko zeake, wane Waom Anutu zonomine togogole, oŋo turuŋine makoke man waremaike.”
8 Portanto, num dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo; porque é forte o Senhor Deus que a julga.
9 Kepe baŋem ŋei waom eŋe ŋerep earop bailalaŋ urata magekoi, so simile nebat okane gekoi, eŋe baŋ mat suaine siti gerepŋo zeki kopuine ka more wetene boriki arokkei.
9 E os reis da terra, que fornicaram com ela, e viveram em delícias, a chorarão, e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Eŋe nau komemine ea ka more kaetongi, abaranka okorakei paki, baŋ ora wasoke raikei, “Yai! Yai kakarauk! Ge mat kakapa, so ge mat togogole, Babilon! Naso nigatnmde weku yewaoka ge borikine ŋonane turuŋine zinge ginmaike!”
10 Estando de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela forte cidade! pois em uma hora veio o seu juízo.
11 Kepe baŋem bisnis ŋei eŋe yaleka aboŋene maŋo qoleake, ea wane ra more eŋane arokkei so qom borik okanikei.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 Maŋo eŋane aboŋ qolekei? Eŋane gol, silwa, wesi kibine tasigaine, so kikum lewine suaine, laplap libeka, laplap takitne, so siliga laplap wewelaŋine so yobotne, eki kine kine lewinerop mamaine, so yeye kine kine natne elepan ŋiliwineŋo mamaine, so eki lewine suaineŋo qoli qoline eaŋo mamaine, so brasŋo mamaine, aenŋo mamaine, so wesi kibinerop mamaine.
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda a madeira odorífera, e todo o vaso de marfim, e todo o vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 So mosoki, siweŋ, kopu qounerop, kelok qounerop, so sanda qounerop. Wain doku so kelok, plawa so wit, bulamakau so lama, horsi so horsi kare, qelit qeqe, eamo ŋei oŋa oŋaenerop, ea korop qolewarekoi.
13 E canela, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e gado, e ovelhas; e cavalos, e carros, e corpos e almas de homens.
14 Bisnis urata mama ŋei eŋe iwa yale raikei, “Yeye kine kine simile maine korop tebanom sariki welaine okangone, mo siuke arimaike, so aboŋ kine kineŋone, so kibimaepŋone mo korop mida lele ari waremaikane, ge koso ea manerop zuage mi marat kaikene!”
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti; e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 Bisnis ŋei mat suaine siti yewao bisnis urata mau paki, aboŋene suaine okangoi, eŋe baŋ nau komemine ka more, mat suaine eaŋo wikile qotkoine detmaike, ea wane kaetongi abaranka okorakei, so ra arok okane suaineka ora wasoke raikei,
15 Os mercadores destas coisas, que dela se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando e lamentando,
16 “Yai, kakarauk! Yai kakarauk qotkoine mat suaine! Eŋe takot laplap kibi maep korop eaŋo solaino kibi au ge geke, takot libeka so laplap weŋemka, so eŋe solaine gol so wesi lewine suaineŋo mamaine so kikumŋo kibi au geke!
16 E dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata; e adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Wane iwamo naso nigatnmde, yewaoka aboŋ kine kineine mo korop siuk waremaike!”
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe;
18 Okora gerepŋo mat zeki kopuine waki kau paki aroke boka rakoi, “Mat suaine mane mat iwa wane rokop mi metmaike!”
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Eŋe yale rau paki, lube lube awange qakeu kuteno waki, yai aro okane wetene boriki rakoi, “Yai, kakarauk! Kakarauk borikine mat suaine ea pamaike! Eŋe mat suaine, seki welakoune korop eŋe kiwetko ari sari okane, wesi aboŋenerop okanmami, yemo mat suaine iwa wane wesi eaŋo qesiŋongi wesi aboŋ gorop okanmami! Wane iwamo naso nigatnmde, yewaoka mat kalem zikotne qetut waremaike!”
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência; porque numa hora foi assolada.
20 Eŋe kalem qetutmaike, ea wane ŋine wetŋine pesekep! O qeliwo! Wetŋine pesekep, Anutu wane miti ŋei, so aposolo so propet! Mat suaine eaŋo tanik manik qotkoine okanŋunge, ea wane turuŋine mo Anutuŋo mainge manmaike!
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Aŋelo togogole maneŋo wesi mane kakapa suaine ma wie more biraki kiwetko ketki rake, “Babilon mat suaine, eŋe masi iwa yale okankau paki, ma birau togoleka ketki, eŋe koso ŋado mi kaikei.
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Paki aŋa wagom ukatne so eŋet ukatne, so mulup pua puan eŋane ukatene, romon pua puan eŋane ukatene, ge koso mi desikene! Urata mama ŋei urata kine kine natne ma okanmami, eŋe koso geu ge mi onikene, so wit kimuzuŋ kimuzuŋ wesi ukatne, ge koso kimuzuŋgi mi desikene!
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti não se ouvirá mais;
23 Lam mane laweki, qelaŋane ge koso mi kaikene. Ŋei mane ŋanominerop me ŋerep mane ŋaonerop zokiokitenane don tenik etne, ge koso mi desikene. Geŋane bisnis ŋeikopŋone eŋe Zonomne kakapa, eŋe korop kepe baŋem ŋei waom ge arimami, pakimo ge mosop isisiŋonerop yewaŋo kepe baŋem ŋei ŋerep korop isiongone!”
23 E luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Babilon qe matali kayake, yemo onoka wane propet so Anutu wane miti ŋei ŋerep eŋane weŋemene suaine yewao paki, Anutuŋo kake, sot ea wane, so kepe baŋem ŋei korop ŋaba edo enguwi seuk warekoi, eŋane weŋem wane weneŋ.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.