Apocalipse 17

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pakiso aŋelo 7, lase 7 magekoi, eŋane keuo ŋine maneŋo naŋano sari more nolale rake, “Sarinom, noŋo bailalaŋ ŋerep kakapa, turuŋine daleo maniake, ea sikanganbe kanom, eŋe doku suaine korop eŋane kuteno metmaike.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Kepe baŋem eŋane ŋei waom korop eŋe bailalaŋ ŋerep eŋerop borikine au okanmami, so kepe baŋem ŋei ŋerep eŋe eŋano ŋine borikineinane waetne mamami, paki wain dokuine nemami, yemo eŋane bailalaŋ dokune neu, wetene siuk okanmaike.”
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Yale nolatki, Asuŋo warenangi aŋeloŋo neu, kepe mane yaup papaino arike, yewao na ŋerep mane kakole, eŋe osom zubaine mane weŋemka eŋane kutno metke, eŋane solaine korop yemo don borikine qotkoine yewaŋoka qeu pawareke, osom zubaine eŋe lewine 7, ŋo ŋiliwine 10.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Ŋerep eŋe takotine kibine seu seune so weŋemkaŋo auke, so kibiine golŋo mamaine, wesi lewine suaineŋo mamaine, so kikumŋo solaine kawetke wareke. Eŋine metino yemo gol lase mane kotino borikine mado madoŋine so kine kine diinerop watke pake, ea malipke okorake, eamo eŋine bailalaŋinane wele, ea.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Eŋine meino yemo eŋet mane qekoi, kineine sanka iwa yale, “Babilon mat kakapa, eŋe bailalaŋ ŋerep korop, eŋane nagaene so kepe baŋem borikine kine kine, ea wane nagaene.”
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Eso na kawe ŋerep yewa eŋe Anutu wane miti ŋei ŋerewekoune eŋane weŋemene so Yesu wane don dere malipka geu, enguwi seukkoi, eŋane weŋemene ne mage wetine siukke.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Pakiso aŋeloŋo qeson nane rake, “Ge onaka wane oŋaŋone qaemaike? Na ŋerep wane san qabuine so osom zubaine eŋe kauk kamaike, ea wane kine so osom zubaine lewine 7, so ŋiliwine 10, ea wane kine baŋ golasikale.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Ge osom zubaine kene, eŋe mokaka geke, ŋo naso iwao yemo mi gemaike, eŋe baŋ giwe kaine mi kakaine, ea ŋine saki paki ariki qe matalikau siukeake. Kepeo ŋei gemami, eŋane eŋetene mokaka kepe ma wakonge naso yewao, wane buko mi qeke, ŋei yewa eŋe baŋ osom zubaine ea kau paki, oŋaene qaeake, onoka wane eŋe mokaka geke, naso iwao eŋe mi gemaike, ŋo eŋe baŋ koso wakoniake.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 “Iwaŋo ramaike, yemo wet korop so dereret korop gekene. Lewina 7, eamo meŋo 7, meŋo wae 7, yewao ŋerep eŋe met okanmaike. Lewine 7, eŋe yaleka ŋei waom 7.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Ŋei waom 5 eŋe mo midakoi, wekuŋo i gemaike, ŋo mane eŋe mi sarimaike, eŋe sariake, yemo eŋe naso bamgoka geake.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 So osom zubaine mokaka geke, ŋo naso iwao yemo mi gemaike, eŋine eamo ŋei waom naba 8, eŋe ŋei waom 7 eŋane tego, wane eŋe baŋ qe matalikau siukeake.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 “Ŋiliwine 10 kene, eamo ŋei waom 10, eŋe urataene mi kieke makoi, ŋo eŋe baŋ zonom ebongi, ŋei waom urata osom zubainerop weneŋ mageu wan aua okaniake.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Ŋei waom 10 iwa, eŋe korop wet dereretene weku, eso eŋe zonom so togole togoleene, ea osom zubaine manikei.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Eŋe baŋ lama medeune qe ŋabakakei, ŋo lama medeune oŋo baŋ togole more, eŋe engu yuanoniake, onoka wane eŋe ŋei wawaine eŋane Waom, so ŋei waom eŋane Ŋei waom. Eso ŋeikoune edora newanone more, ebuke so done dere aŋaine teweke, eŋane ŋadino mogare gemami, eŋe baŋ lama medeunerop kawali weneŋ qe more yuanikei.”
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Aŋelo eŋe yale nolale more, koso mane takotke iwa yale nolatke, “Ge doku wa suaine kanom, bailalaŋ ŋereppa kutno merike, ea yemo ŋei ŋerep maguine maguine, ŋei ŋerep korop sola tanikene kine mane kine mane, so donene kine mane kine mane.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 So ŋiliwine 10 kene, so osom zubaine eŋe baŋ ŋerep ŋabakaikei, paki eŋe aboŋ kine kineine magemaike, ea korop omakaware qeliŋkau, eŋe baŋ lawam okorayake, paki eŋe baŋ bikumine neu midaki, setne gerepko mire qesolokeu midayake.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 Anutuŋo weteno dereret ea motki, eŋe wet weku okane aŋaine teweke okanikei, paki wet qeturage, zonomene ea osom zubaine ŋei waom okane wareoniakane manikei. Manbi wareone geki, Anutu wane don ea wane weleine wakon wareake.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “So ge ŋereppa kene, ea yemo mat kakapa suaine siti eaŋo kepe baŋem ŋei waom okanone wareonmaike.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.