Apocalipse 14

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na koso dene pore kawe, lama medeune Zion Bonaga kutno okorake, eŋerop ŋei ŋerep 144 tausen, eŋe eŋine eŋet magemami, so eŋine Magainane eŋet meeno qeqine, weneŋ okorakoi.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Pakiso na don mane qeliwo ŋine sariki detkole, ukatne make, yemo doku sin sorao matokki ket togoleka qeki arokmaike, so quruŋ wane ukatne suaine yale, so ukat ea na detpe, eŋet gita yale qeqe, ŋei edo gita qeu arokmaike, yale okange.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Ŋei ŋerep 144 tausen eŋe ŋei waom sea, so osom gegeenerop 4, so ŋei sele eŋane kaitko okorakoi, eŋe eŋet musele mane kitokoi, eŋet ea yemo ŋei ŋereppa 144 tausen, kepeo ŋine qoleonge, edoka weku lilike detkoi.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Ŋei yewa eŋe ŋerep borikine mane mi ebukoi, eŋe wetene warekau qelaŋanerop pake, eŋe natewen, eŋe lama medeune yewao me yewao ariwe raki, eŋe weneŋ ŋadino mogare ari okanmami. Eŋe kepeo ŋei ŋerep magu suaine eŋane keuo ŋine qoleonge, so eŋe wekuŋo alakane more, Anutu so lama medeunane biŋek ebuke.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Eŋe aŋaeneŋo isi don mane mi rakoi, eŋe sotene midaine.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Pakiso na aŋelo mane kakole, eŋe weti qeli kebago riwe arike, eŋe gege togon don wane don kisi maine ea weneŋ ma more kepeo ŋei ŋerep solaine kine mane kine mane, aso baŋem, donene kine mane kine mane, so ŋei ŋerep maguine maguine edaniakane arike.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Eŋe suaineka boka more iwa yale rake, “Ŋine Anutu ewino kitou, so oi bakom okankau! Eŋe ŋei ŋerep turuŋine eboniakane, eŋane naso mo bomile sarimaike. Eŋe bakomine kitou, oŋo qeli so kepe, kiwet so doku deine mawakonge!”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Yale ra more ariki, aŋelo naba 2 mane eŋe aŋelo naba 1 eŋane ŋadino sari more rake, “Eŋe mo porip kemaike! Babilon mat borikine suaine mo porip kemaike! Mat yewa oŋo kepe baŋem ŋei ŋerep korop wain doku togole ebonge, so taleonbi nekoi. Ea yemo iwa yale, mat yewa wane ŋei ŋereune edo kepe baŋem ŋei ŋerep korop wenip wane masi tanik ea sikanongoi, paki taleonbi makoi!”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Eŋe don yale raki qoeki, aŋelo naba 3 oŋo aŋelowa etke erane ŋadeetno sarike, paki kakapaka boka rake, “Mane eŋe osom zubaine eŋine me oŋa oŋaine oi bakom okankayake, so kibiine meino me metino ma geake,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 eŋe baŋ oŋom Anutu wane wain doku neake, Anutu busuinane soa dokune, zonomine togogole dokurop mi liwa liwaŋine qakki, sot osi osiinane laseo ketke, ea neake! Ŋei ŋerep korop tanik iwa okangei, eŋe baŋ gerep bolamine so wesiŋo ze akolak akolak qe pamaike, ea wane kotino ket more, aŋelo koboboine eŋane kaitko, so lama medeunane kaitko wikile dere gekei.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 So gereppa ezoki wikile desikei, ea wane kopuine yemo waso wa papa togon payake, eŋe sola pese mane mi maratkaikei, kaiweo me ruoo. Osom zubaine eŋine so oŋa oŋaine oi bakom okanotkoi, ŋei ŋereppa ea so eŋine eŋet kibiine magekoi, eŋe wikile yale desikei.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Masi iwa wakoniake, yewao Anutu wane ŋei ŋerewekoune, Anutu aŋa donine dere teweke magemami, so Yesu wane miti bororom kaet midaine magemami, miti ŋei ŋerep yewa eŋane togole togoleenane kine wakoniake.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Pakiso, na don mane qeliwo ŋine ketki iwa yale detkole, “Ge don iwa qenom, ŋei ŋerep Waom detlukka, qelitine qeqe more seukkoi, naso iwao so baŋ ŋado, eŋe wet pese desikei!”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Eso na koso dene potkole. Pore kawe, kezoŋ mane libeka wakone pake, kezoŋ kutno mane metke, eŋe Ŋei Wawainane Gipole, ŋei waom marok mane golŋo mamaine, ea lewino metke, ŋo pilaŋ mane ŋetne teine metino malipkake.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Pakiso aŋelo mane Bakom Urum kotino ŋine saket ari more, kezoŋ kutno metke, eŋe suaineka boka olale rake, “Pilaŋŋoneŋo ŋara wele kitatnom, ŋara wele kita kitat wane naso mo bomilemaike! Kepeo urata wane wele mo qe menaŋluk waremaike, yale wane ukude yemo mo wele mama so kita kitat wane nasoine!”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Yale rakiso, kezoŋ kutno metke, oŋo pilaŋine biraki ariki kepe baŋem ŋara wele menaŋluke pake, ea kitatwareke.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Eso na kawe, aŋelo mane qeliwo Bakom Urum kotino ŋine ketke, eŋe yaleka pilaŋ ŋetne teine mane malipkake.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Pakiso aŋelo mane arata koto ŋine saketke, eŋe gerep wareakane zonom mageke. Oŋo kakapaka boka more aŋelo mane pilaŋine ŋetne teine malipkake, eŋe olale rake, “Ge pilaŋŋone ŋetne teine eaŋo kepeo ŋine wain qariinerop korop wain setno ŋine kitat warenom, onoka wane wain wele mo posiwaremaike!”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Rakiso, aŋelo eŋe pilaŋine biraki, kepe kutno ariki wain wele korop wain setno ŋine kitatki sariki, so qakki wain kizakaniakane kudeine Anutu wane sot osi osi kude kakapa, yewao ketke.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Pakiso wain wele yewa mat suainane wazaino razakanbi, wain kizakan kizakan kudeo ŋine weŋem saket wawa lulu wete arike. Kiroine 300 kilomita, ea wane kop, ŋo namuŋine watke wake, yemo wa horsi wane aŋago, yewa wane kop qeke.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.