Apocalipse 14
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI
1 Na koso dene pore kawe, lama medeune Zion Bonaga kutno okorake, eŋerop ŋei ŋerep 144 tausen, eŋe eŋine eŋet magemami, so eŋine Magainane eŋet meeno qeqine, weneŋ okorakoi.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Pakiso na don mane qeliwo ŋine sariki detkole, ukatne make, yemo doku sin sorao matokki ket togoleka qeki arokmaike, so quruŋ wane ukatne suaine yale, so ukat ea na detpe, eŋet gita yale qeqe, ŋei edo gita qeu arokmaike, yale okange.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Ŋei ŋerep 144 tausen eŋe ŋei waom sea, so osom gegeenerop 4, so ŋei sele eŋane kaitko okorakoi, eŋe eŋet musele mane kitokoi, eŋet ea yemo ŋei ŋereppa 144 tausen, kepeo ŋine qoleonge, edoka weku lilike detkoi.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Ŋei yewa eŋe ŋerep borikine mane mi ebukoi, eŋe wetene warekau qelaŋanerop pake, eŋe natewen, eŋe lama medeune yewao me yewao ariwe raki, eŋe weneŋ ŋadino mogare ari okanmami. Eŋe kepeo ŋei ŋerep magu suaine eŋane keuo ŋine qoleonge, so eŋe wekuŋo alakane more, Anutu so lama medeunane biŋek ebuke.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Eŋe aŋaeneŋo isi don mane mi rakoi, eŋe sotene midaine.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Pakiso na aŋelo mane kakole, eŋe weti qeli kebago riwe arike, eŋe gege togon don wane don kisi maine ea weneŋ ma more kepeo ŋei ŋerep solaine kine mane kine mane, aso baŋem, donene kine mane kine mane, so ŋei ŋerep maguine maguine edaniakane arike.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Eŋe suaineka boka more iwa yale rake, “Ŋine Anutu ewino kitou, so oi bakom okankau! Eŋe ŋei ŋerep turuŋine eboniakane, eŋane naso mo bomile sarimaike. Eŋe bakomine kitou, oŋo qeli so kepe, kiwet so doku deine mawakonge!”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Yale ra more ariki, aŋelo naba 2 mane eŋe aŋelo naba 1 eŋane ŋadino sari more rake, “Eŋe mo porip kemaike! Babilon mat borikine suaine mo porip kemaike! Mat yewa oŋo kepe baŋem ŋei ŋerep korop wain doku togole ebonge, so taleonbi nekoi. Ea yemo iwa yale, mat yewa wane ŋei ŋereune edo kepe baŋem ŋei ŋerep korop wenip wane masi tanik ea sikanongoi, paki taleonbi makoi!”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Eŋe don yale raki qoeki, aŋelo naba 3 oŋo aŋelowa etke erane ŋadeetno sarike, paki kakapaka boka rake, “Mane eŋe osom zubaine eŋine me oŋa oŋaine oi bakom okankayake, so kibiine meino me metino ma geake,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 eŋe baŋ oŋom Anutu wane wain doku neake, Anutu busuinane soa dokune, zonomine togogole dokurop mi liwa liwaŋine qakki, sot osi osiinane laseo ketke, ea neake! Ŋei ŋerep korop tanik iwa okangei, eŋe baŋ gerep bolamine so wesiŋo ze akolak akolak qe pamaike, ea wane kotino ket more, aŋelo koboboine eŋane kaitko, so lama medeunane kaitko wikile dere gekei.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 So gereppa ezoki wikile desikei, ea wane kopuine yemo waso wa papa togon payake, eŋe sola pese mane mi maratkaikei, kaiweo me ruoo. Osom zubaine eŋine so oŋa oŋaine oi bakom okanotkoi, ŋei ŋereppa ea so eŋine eŋet kibiine magekoi, eŋe wikile yale desikei.
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Masi iwa wakoniake, yewao Anutu wane ŋei ŋerewekoune, Anutu aŋa donine dere teweke magemami, so Yesu wane miti bororom kaet midaine magemami, miti ŋei ŋerep yewa eŋane togole togoleenane kine wakoniake.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Pakiso, na don mane qeliwo ŋine ketki iwa yale detkole, “Ge don iwa qenom, ŋei ŋerep Waom detlukka, qelitine qeqe more seukkoi, naso iwao so baŋ ŋado, eŋe wet pese desikei!”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Eso na koso dene potkole. Pore kawe, kezoŋ mane libeka wakone pake, kezoŋ kutno mane metke, eŋe Ŋei Wawainane Gipole, ŋei waom marok mane golŋo mamaine, ea lewino metke, ŋo pilaŋ mane ŋetne teine metino malipkake.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Pakiso aŋelo mane Bakom Urum kotino ŋine saket ari more, kezoŋ kutno metke, eŋe suaineka boka olale rake, “Pilaŋŋoneŋo ŋara wele kitatnom, ŋara wele kita kitat wane naso mo bomilemaike! Kepeo urata wane wele mo qe menaŋluk waremaike, yale wane ukude yemo mo wele mama so kita kitat wane nasoine!”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Yale rakiso, kezoŋ kutno metke, oŋo pilaŋine biraki ariki kepe baŋem ŋara wele menaŋluke pake, ea kitatwareke.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Eso na kawe, aŋelo mane qeliwo Bakom Urum kotino ŋine ketke, eŋe yaleka pilaŋ ŋetne teine mane malipkake.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Pakiso aŋelo mane arata koto ŋine saketke, eŋe gerep wareakane zonom mageke. Oŋo kakapaka boka more aŋelo mane pilaŋine ŋetne teine malipkake, eŋe olale rake, “Ge pilaŋŋone ŋetne teine eaŋo kepeo ŋine wain qariinerop korop wain setno ŋine kitat warenom, onoka wane wain wele mo posiwaremaike!”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Rakiso, aŋelo eŋe pilaŋine biraki, kepe kutno ariki wain wele korop wain setno ŋine kitatki sariki, so qakki wain kizakaniakane kudeine Anutu wane sot osi osi kude kakapa, yewao ketke.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Pakiso wain wele yewa mat suainane wazaino razakanbi, wain kizakan kizakan kudeo ŋine weŋem saket wawa lulu wete arike. Kiroine 300 kilomita, ea wane kop, ŋo namuŋine watke wake, yemo wa horsi wane aŋago, yewa wane kop qeke.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.