Apocalipse 14

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na koso dene pore kawe, lama medeune Zion Bonaga kutno okorake, eŋerop ŋei ŋerep 144 tausen, eŋe eŋine eŋet magemami, so eŋine Magainane eŋet meeno qeqine, weneŋ okorakoi.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Pakiso na don mane qeliwo ŋine sariki detkole, ukatne make, yemo doku sin sorao matokki ket togoleka qeki arokmaike, so quruŋ wane ukatne suaine yale, so ukat ea na detpe, eŋet gita yale qeqe, ŋei edo gita qeu arokmaike, yale okange.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Ŋei ŋerep 144 tausen eŋe ŋei waom sea, so osom gegeenerop 4, so ŋei sele eŋane kaitko okorakoi, eŋe eŋet musele mane kitokoi, eŋet ea yemo ŋei ŋereppa 144 tausen, kepeo ŋine qoleonge, edoka weku lilike detkoi.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Ŋei yewa eŋe ŋerep borikine mane mi ebukoi, eŋe wetene warekau qelaŋanerop pake, eŋe natewen, eŋe lama medeune yewao me yewao ariwe raki, eŋe weneŋ ŋadino mogare ari okanmami. Eŋe kepeo ŋei ŋerep magu suaine eŋane keuo ŋine qoleonge, so eŋe wekuŋo alakane more, Anutu so lama medeunane biŋek ebuke.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Eŋe aŋaeneŋo isi don mane mi rakoi, eŋe sotene midaine.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Pakiso na aŋelo mane kakole, eŋe weti qeli kebago riwe arike, eŋe gege togon don wane don kisi maine ea weneŋ ma more kepeo ŋei ŋerep solaine kine mane kine mane, aso baŋem, donene kine mane kine mane, so ŋei ŋerep maguine maguine edaniakane arike.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Eŋe suaineka boka more iwa yale rake, “Ŋine Anutu ewino kitou, so oi bakom okankau! Eŋe ŋei ŋerep turuŋine eboniakane, eŋane naso mo bomile sarimaike. Eŋe bakomine kitou, oŋo qeli so kepe, kiwet so doku deine mawakonge!”
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Yale ra more ariki, aŋelo naba 2 mane eŋe aŋelo naba 1 eŋane ŋadino sari more rake, “Eŋe mo porip kemaike! Babilon mat borikine suaine mo porip kemaike! Mat yewa oŋo kepe baŋem ŋei ŋerep korop wain doku togole ebonge, so taleonbi nekoi. Ea yemo iwa yale, mat yewa wane ŋei ŋereune edo kepe baŋem ŋei ŋerep korop wenip wane masi tanik ea sikanongoi, paki taleonbi makoi!”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Eŋe don yale raki qoeki, aŋelo naba 3 oŋo aŋelowa etke erane ŋadeetno sarike, paki kakapaka boka rake, “Mane eŋe osom zubaine eŋine me oŋa oŋaine oi bakom okankayake, so kibiine meino me metino ma geake,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 eŋe baŋ oŋom Anutu wane wain doku neake, Anutu busuinane soa dokune, zonomine togogole dokurop mi liwa liwaŋine qakki, sot osi osiinane laseo ketke, ea neake! Ŋei ŋerep korop tanik iwa okangei, eŋe baŋ gerep bolamine so wesiŋo ze akolak akolak qe pamaike, ea wane kotino ket more, aŋelo koboboine eŋane kaitko, so lama medeunane kaitko wikile dere gekei.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 So gereppa ezoki wikile desikei, ea wane kopuine yemo waso wa papa togon payake, eŋe sola pese mane mi maratkaikei, kaiweo me ruoo. Osom zubaine eŋine so oŋa oŋaine oi bakom okanotkoi, ŋei ŋereppa ea so eŋine eŋet kibiine magekoi, eŋe wikile yale desikei.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Masi iwa wakoniake, yewao Anutu wane ŋei ŋerewekoune, Anutu aŋa donine dere teweke magemami, so Yesu wane miti bororom kaet midaine magemami, miti ŋei ŋerep yewa eŋane togole togoleenane kine wakoniake.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Pakiso, na don mane qeliwo ŋine ketki iwa yale detkole, “Ge don iwa qenom, ŋei ŋerep Waom detlukka, qelitine qeqe more seukkoi, naso iwao so baŋ ŋado, eŋe wet pese desikei!”
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Eso na koso dene potkole. Pore kawe, kezoŋ mane libeka wakone pake, kezoŋ kutno mane metke, eŋe Ŋei Wawainane Gipole, ŋei waom marok mane golŋo mamaine, ea lewino metke, ŋo pilaŋ mane ŋetne teine metino malipkake.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Pakiso aŋelo mane Bakom Urum kotino ŋine saket ari more, kezoŋ kutno metke, eŋe suaineka boka olale rake, “Pilaŋŋoneŋo ŋara wele kitatnom, ŋara wele kita kitat wane naso mo bomilemaike! Kepeo urata wane wele mo qe menaŋluk waremaike, yale wane ukude yemo mo wele mama so kita kitat wane nasoine!”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Yale rakiso, kezoŋ kutno metke, oŋo pilaŋine biraki ariki kepe baŋem ŋara wele menaŋluke pake, ea kitatwareke.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Eso na kawe, aŋelo mane qeliwo Bakom Urum kotino ŋine ketke, eŋe yaleka pilaŋ ŋetne teine mane malipkake.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Pakiso aŋelo mane arata koto ŋine saketke, eŋe gerep wareakane zonom mageke. Oŋo kakapaka boka more aŋelo mane pilaŋine ŋetne teine malipkake, eŋe olale rake, “Ge pilaŋŋone ŋetne teine eaŋo kepeo ŋine wain qariinerop korop wain setno ŋine kitat warenom, onoka wane wain wele mo posiwaremaike!”
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Rakiso, aŋelo eŋe pilaŋine biraki, kepe kutno ariki wain wele korop wain setno ŋine kitatki sariki, so qakki wain kizakaniakane kudeine Anutu wane sot osi osi kude kakapa, yewao ketke.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Pakiso wain wele yewa mat suainane wazaino razakanbi, wain kizakan kizakan kudeo ŋine weŋem saket wawa lulu wete arike. Kiroine 300 kilomita, ea wane kop, ŋo namuŋine watke wake, yemo wa horsi wane aŋago, yewa wane kop qeke.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.