Apocalipse 13

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eso na osom zubaine mane kawe, kiwet kotoŋine sake, eŋe ŋiliwine 10ŋo lewine 7, so ŋiliwine okorake, kop ŋei waom marok 10 metke, so lewinane kop don sibine qeu pawareke.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Na osomba zubaine kakole, eamo osom mane eŋetine leopot yale, kie metine yemo osom mane, eŋetine bear, eŋane kie metine yale, eso aŋaine yemo laion wane aŋaine yale. Koma eŋe eŋine sorin borin oka okanine, eŋine ŋei waom sea urumine, so togole togole zonom kakapa, ea osom zubaine eŋe mange.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Osom zubainane lewine mane eamo mo qeu seukke, yale kakole. Ŋo siluŋ kubetine ea mo osike, ea wane kepe baŋem ŋei eŋe ka more welelepkeu, pakiso osom zubainane ŋadino mogare arikoi.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Ŋei korop eŋe koma mawakakoi, oŋo osom zubaine eŋine togole togole zonom mange, ea wane. Pakiso eŋe osom zubaine yaleka bakomine kito more rakoi, “Maŋo osom zubaine iwa wane kop gemaike? Maŋo eŋerop kawali maine qeake?”
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Osom zubaine eŋe don sibine qotkoine, so sola mawa mawa don rayakane detkakoi, so eŋe yewa okane geki, meso 42 qoeakane zonom mangoi.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Eŋe Anutu ewe mabaik okanka more, eŋetine mabaikkake, so mat urumine ge okanmaike, ea mabaikkake. Ea yemo Anutu wane magu qeliwo gemami, eŋe mabaikone geke.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 So eŋe Anutu wane ŋei ŋaba one more, engu matali oniakane, so kawali qe yuan oniakane, Anutuŋo detkake. So eŋe kepeo ŋei aso baŋem, ŋei kine kine, donene kine mane kine mane, sola tanikene kine mane kine mane, ŋei waom okan oniakane, zonom mange.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Ŋei ŋerep kepeo gemami, korop eŋe osom zubaine oi bakom okankakei. Ŋo ŋei natne eŋe maine osom zubaine oi bakom mi okankakei, ŋei ŋerep yewa eŋe mokaka kepe mi wakonge, yewao eŋetene lama medeunane gege togon wane buko mo qeqine, eŋe osom zubaine oi bakom mi okankakei. Ŋei ŋerep mali malipenerop ea eŋe mo lama medeune ŋei borikineŋo qeu seukke, ea malipkakoi.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 “Mane eŋe ketneropŋo don iwa desiake!
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Ŋei mane malipka mulap urumgo birakaikei wane raikeiwo, eŋe baŋ malipka mulap urumgo birakaikei. Ŋei mane pilaŋŋo qeu seukeakane raikeiwo, eŋe baŋ pilaŋŋo qeu seukeake. Naso yewao Anutu wane ŋei ŋerep magu eŋe togole togole, so mali malip korop okorakei wane bokayake.”
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Eso na kawe, osom zubaine mane koso kepe koto ŋine sake, eŋe ŋiliwine etke, lama medeunane ŋiliwine yale, eŋe donine koma wane don yale rake.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Eŋe osom zubaine mane mikepka kiwetko ŋine sa more zonomba korop mange, ea wane kopko eŋine kaitino kine kine okan wareake. Eŋe kepe so kepe kutno ŋei ŋerep gemami, eŋe qebinongi mikepka osom zubaine kiwetko ŋine sake, eŋane kubetine osike, eŋe oi bakom okankaikei.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Osom zubaine naba 2 iwa, eŋe masi kakapa mayake, so maki gerep qeliwo ŋine kesiake, ŋei ŋerep eŋane deene kutno.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 So eŋe ŋei ŋerep kepeo gemami, korop isione more, masi kine kine mayakane, eŋe mo detkakane osom zubaine naba 1 wane kaitko mayake. Osom zubaine eŋe kepe baŋem ŋei ŋerep korop, eŋe osom zubaine mokaka pilaŋŋo qekoi, ŋo koso wisika gemaike, eŋe mawaka more, oŋa oŋaine maikei wane edange.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Oŋa oŋa ea mau okoraki, osom zubaine naba 2 eŋe Anutuŋo detkaki oŋo gege wane asu puangi, osom zubaine naba 1 wan wane oŋa oŋaine kesiake. Paki oŋa oŋa eŋe done maine rayake, so ŋei ŋerep natne koropŋo eŋe oi bakom mi okankau, eŋe enguki seukkei.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Osom zubaine eŋe ŋei ŋerep korop wawaine so ketkele, aboŋenerop so aboŋene midaine, ŋei yaup gegine so qelit mama, taleongi kibi mane meteene wongo, so meeno ma warekei.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Paki ŋei mane eŋe kine kine natne eŋano ŋine mi qoleake, me ebongi qolekei, eŋe kibi yewa mageakeo, yemo maine, yewa yemo osom zubainane eŋet, me nabainane eŋet okoramaike.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Iwa yemo miti dereret wane kine wakoniake, ŋei mane eŋe dereretine suaine pa manmaikeo, yemo osom zubainane zaleinane kine ma desiake, onoka wane zale okoramaike, eamo ŋei mane wane eŋet, eŋane zale yemo 666.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.