Apocalipse 12

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pakiso qeliwo masi mane iwa yale wakonge, ŋerep mane kepe deineŋo solaine kawetkake, ŋo kieretkine tabinane bano mesoŋo metke, so serekin 12 eaŋo marokine lewino biraki metkoi.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Eŋe medeune ŋatno, ea wane medep mayakane gae maki wikile dere aroke, yaiŋ maiŋ okange.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Eŋe yale okane okoraki, qeliwo masi kuneŋine mane wakonge, eamo osom mane kiwetko pamaike, eŋetne dregon, pugaya yale, kakapa weŋemkaŋo wakone pake, lewine 7 sewen, so ŋiliwine 10, so ŋei waom marok 7, ŋo lewine 7 yewao kitoki, metwareke.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Daineŋo qeliwo ŋine serekin, karewe magu weku rasu buratkeki paki, biraki kepo ketkoi. Dregon eŋe yale okane more, ŋerep medep mayakane okane metke, eŋane osino medep maki, eaka qotkayakane toma okorake.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Pakiso ŋerep eŋe medep ŋei make, oŋo baŋ kepe baŋem ŋei ŋerep aen qesi weneŋ mage wareoniake. Ŋerep eŋe medep maki, eaka pukso ma ari Anutu so eŋine ŋei waom seaino birakakoi.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ŋo ŋerep pa, eŋe kaet wie kepe yaup papaino Anutuŋo eŋane matmane maulukke, ea geakane arike, ŋerep eŋe baŋ yewa geki ŋara gumeka geu, kaiwe 1, 260 okaniake.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Yekuat pamo, qeliwo kawali wirimaike, Mikael so aŋelokoune eŋe dregon qe mogatkau, dregon eŋe eŋine so aŋelokoune kawali qekoi.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Qe more mi togolekoi, pelekeu dregon eŋine so aŋelokoune qeliwo koso manerop mi gekei wane, qeli mawaluke ebongoi.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Dregon suaine kakapa sitoŋkau ketke! Eŋe koma soginane, eŋetine Osoŋa so Satan, eŋe kepe baŋem ŋei ŋerep wet ma siuk okanon okanmaike. Eŋe esopkau, kepo ketke so aŋelo magukoune weneŋ korop eŋerop esoponbi ketkoi.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Pakiso na detpe, qeliwo don suaine mane wakone rake, “Ukude Anutuzeŋo ŋebuyakane mo sarimaike! Anutu eŋe eŋine Ŋei Waom King zonomine sikan ŋonmaike! So eŋine Mesia inane eŋet biŋekine mo iwa wakonlukmaike! Onoka wane ŋenane kimakopze eŋane ŋabaene eŋe Anutu wane kaitko okora more, ruo so kaiwe qalosip edo okanmaike, mo qeliwo ŋine esopkau ketmaike.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Ŋenane kimakopze edo Lama medeunane weŋeminane ŋine zonom ma more, miti don wele rau sua arike, ea wane eŋe kawali qe more togole eŋe yuankakoi. So eŋe gegeene mi mawalike more, seukkei wane sunkakoi.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Ea wane qeli ge so qeliwo gemami, ŋine korop bakom kitou! Ŋo kepe ge so kiwet, yai! Ŋire yemo kakarauk kaikeik! Onoka wane Satan mo ŋinano ket umaike, sotine zok osiki. Eŋe detmaike nasoine mo bomilemaike.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Koma esopkau kepo ketke, yalewa ongi paki, eŋe ŋereppa medep ŋei make, eŋe mogare arike.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Ŋo ŋerep eŋe naŋi suaine tunpok mane wane qingimine etke ea manbi, ea wane kutno riwe kepe yaup papaino koma wane kaet arike. Ŋerep eŋe yewao geki, eŋe wareka ŋara gumeka geu, koma karewe so mane nat paromine qoeake.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Pakiso, koma eŋe madoŋgi aŋainoŋine doku qakum saket more ŋerep kisaŋka ariakane ŋadino mogare arike.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Ŋo siluŋ kepeŋo ŋerep qesiŋkake, kepe aŋaine aŋaŋgi, koma wane aŋaino ŋine doku qakum saketke, eao ketwareke.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Yale okangi, koma eŋe ŋerep wane detki, sotine zok osikiso magukoune enguyakane arike. Ŋei ŋerep korop Anutu wane pidon dere tewek okanmami, so Yesu wane miti mage more kisiine ra okanmami eŋe.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Pakiso koma eŋe kiwet meuno saweko okorake.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.