Apocalipse 12
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARC
1 Pakiso qeliwo masi mane iwa yale wakonge, ŋerep mane kepe deineŋo solaine kawetkake, ŋo kieretkine tabinane bano mesoŋo metke, so serekin 12 eaŋo marokine lewino biraki metkoi.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Eŋe medeune ŋatno, ea wane medep mayakane gae maki wikile dere aroke, yaiŋ maiŋ okange.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Eŋe yale okane okoraki, qeliwo masi kuneŋine mane wakonge, eamo osom mane kiwetko pamaike, eŋetne dregon, pugaya yale, kakapa weŋemkaŋo wakone pake, lewine 7 sewen, so ŋiliwine 10, so ŋei waom marok 7, ŋo lewine 7 yewao kitoki, metwareke.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Daineŋo qeliwo ŋine serekin, karewe magu weku rasu buratkeki paki, biraki kepo ketkoi. Dregon eŋe yale okane more, ŋerep medep mayakane okane metke, eŋane osino medep maki, eaka qotkayakane toma okorake.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Pakiso ŋerep eŋe medep ŋei make, oŋo baŋ kepe baŋem ŋei ŋerep aen qesi weneŋ mage wareoniake. Ŋerep eŋe medep maki, eaka pukso ma ari Anutu so eŋine ŋei waom seaino birakakoi.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ŋo ŋerep pa, eŋe kaet wie kepe yaup papaino Anutuŋo eŋane matmane maulukke, ea geakane arike, ŋerep eŋe baŋ yewa geki ŋara gumeka geu, kaiwe 1, 260 okaniake.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Yekuat pamo, qeliwo kawali wirimaike, Mikael so aŋelokoune eŋe dregon qe mogatkau, dregon eŋe eŋine so aŋelokoune kawali qekoi.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Qe more mi togolekoi, pelekeu dregon eŋine so aŋelokoune qeliwo koso manerop mi gekei wane, qeli mawaluke ebongoi.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Dregon suaine kakapa sitoŋkau ketke! Eŋe koma soginane, eŋetine Osoŋa so Satan, eŋe kepe baŋem ŋei ŋerep wet ma siuk okanon okanmaike. Eŋe esopkau, kepo ketke so aŋelo magukoune weneŋ korop eŋerop esoponbi ketkoi.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Pakiso na detpe, qeliwo don suaine mane wakone rake, “Ukude Anutuzeŋo ŋebuyakane mo sarimaike! Anutu eŋe eŋine Ŋei Waom King zonomine sikan ŋonmaike! So eŋine Mesia inane eŋet biŋekine mo iwa wakonlukmaike! Onoka wane ŋenane kimakopze eŋane ŋabaene eŋe Anutu wane kaitko okora more, ruo so kaiwe qalosip edo okanmaike, mo qeliwo ŋine esopkau ketmaike.
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Ŋenane kimakopze edo Lama medeunane weŋeminane ŋine zonom ma more, miti don wele rau sua arike, ea wane eŋe kawali qe more togole eŋe yuankakoi. So eŋe gegeene mi mawalike more, seukkei wane sunkakoi.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Ea wane qeli ge so qeliwo gemami, ŋine korop bakom kitou! Ŋo kepe ge so kiwet, yai! Ŋire yemo kakarauk kaikeik! Onoka wane Satan mo ŋinano ket umaike, sotine zok osiki. Eŋe detmaike nasoine mo bomilemaike.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Koma esopkau kepo ketke, yalewa ongi paki, eŋe ŋereppa medep ŋei make, eŋe mogare arike.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Ŋo ŋerep eŋe naŋi suaine tunpok mane wane qingimine etke ea manbi, ea wane kutno riwe kepe yaup papaino koma wane kaet arike. Ŋerep eŋe yewao geki, eŋe wareka ŋara gumeka geu, koma karewe so mane nat paromine qoeake.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Pakiso, koma eŋe madoŋgi aŋainoŋine doku qakum saket more ŋerep kisaŋka ariakane ŋadino mogare arike.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Ŋo siluŋ kepeŋo ŋerep qesiŋkake, kepe aŋaine aŋaŋgi, koma wane aŋaino ŋine doku qakum saketke, eao ketwareke.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Yale okangi, koma eŋe ŋerep wane detki, sotine zok osikiso magukoune enguyakane arike. Ŋei ŋerep korop Anutu wane pidon dere tewek okanmami, so Yesu wane miti mage more kisiine ra okanmami eŋe.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Pakiso koma eŋe kiwet meuno saweko okorake.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.