Apocalipse 12

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pakiso qeliwo masi mane iwa yale wakonge, ŋerep mane kepe deineŋo solaine kawetkake, ŋo kieretkine tabinane bano mesoŋo metke, so serekin 12 eaŋo marokine lewino biraki metkoi.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Eŋe medeune ŋatno, ea wane medep mayakane gae maki wikile dere aroke, yaiŋ maiŋ okange.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Eŋe yale okane okoraki, qeliwo masi kuneŋine mane wakonge, eamo osom mane kiwetko pamaike, eŋetne dregon, pugaya yale, kakapa weŋemkaŋo wakone pake, lewine 7 sewen, so ŋiliwine 10, so ŋei waom marok 7, ŋo lewine 7 yewao kitoki, metwareke.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Daineŋo qeliwo ŋine serekin, karewe magu weku rasu buratkeki paki, biraki kepo ketkoi. Dregon eŋe yale okane more, ŋerep medep mayakane okane metke, eŋane osino medep maki, eaka qotkayakane toma okorake.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Pakiso ŋerep eŋe medep ŋei make, oŋo baŋ kepe baŋem ŋei ŋerep aen qesi weneŋ mage wareoniake. Ŋerep eŋe medep maki, eaka pukso ma ari Anutu so eŋine ŋei waom seaino birakakoi.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Ŋo ŋerep pa, eŋe kaet wie kepe yaup papaino Anutuŋo eŋane matmane maulukke, ea geakane arike, ŋerep eŋe baŋ yewa geki ŋara gumeka geu, kaiwe 1, 260 okaniake.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Yekuat pamo, qeliwo kawali wirimaike, Mikael so aŋelokoune eŋe dregon qe mogatkau, dregon eŋe eŋine so aŋelokoune kawali qekoi.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Qe more mi togolekoi, pelekeu dregon eŋine so aŋelokoune qeliwo koso manerop mi gekei wane, qeli mawaluke ebongoi.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Dregon suaine kakapa sitoŋkau ketke! Eŋe koma soginane, eŋetine Osoŋa so Satan, eŋe kepe baŋem ŋei ŋerep wet ma siuk okanon okanmaike. Eŋe esopkau, kepo ketke so aŋelo magukoune weneŋ korop eŋerop esoponbi ketkoi.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Pakiso na detpe, qeliwo don suaine mane wakone rake, “Ukude Anutuzeŋo ŋebuyakane mo sarimaike! Anutu eŋe eŋine Ŋei Waom King zonomine sikan ŋonmaike! So eŋine Mesia inane eŋet biŋekine mo iwa wakonlukmaike! Onoka wane ŋenane kimakopze eŋane ŋabaene eŋe Anutu wane kaitko okora more, ruo so kaiwe qalosip edo okanmaike, mo qeliwo ŋine esopkau ketmaike.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Ŋenane kimakopze edo Lama medeunane weŋeminane ŋine zonom ma more, miti don wele rau sua arike, ea wane eŋe kawali qe more togole eŋe yuankakoi. So eŋe gegeene mi mawalike more, seukkei wane sunkakoi.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Ea wane qeli ge so qeliwo gemami, ŋine korop bakom kitou! Ŋo kepe ge so kiwet, yai! Ŋire yemo kakarauk kaikeik! Onoka wane Satan mo ŋinano ket umaike, sotine zok osiki. Eŋe detmaike nasoine mo bomilemaike.”
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Koma esopkau kepo ketke, yalewa ongi paki, eŋe ŋereppa medep ŋei make, eŋe mogare arike.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ŋo ŋerep eŋe naŋi suaine tunpok mane wane qingimine etke ea manbi, ea wane kutno riwe kepe yaup papaino koma wane kaet arike. Ŋerep eŋe yewao geki, eŋe wareka ŋara gumeka geu, koma karewe so mane nat paromine qoeake.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Pakiso, koma eŋe madoŋgi aŋainoŋine doku qakum saket more ŋerep kisaŋka ariakane ŋadino mogare arike.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ŋo siluŋ kepeŋo ŋerep qesiŋkake, kepe aŋaine aŋaŋgi, koma wane aŋaino ŋine doku qakum saketke, eao ketwareke.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Yale okangi, koma eŋe ŋerep wane detki, sotine zok osikiso magukoune enguyakane arike. Ŋei ŋerep korop Anutu wane pidon dere tewek okanmami, so Yesu wane miti mage more kisiine ra okanmami eŋe.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Pakiso koma eŋe kiwet meuno saweko okorake.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.