Apocalipse 11

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eso na rokop motmot bokup mane qesi yale nine more rake, “Ge wie more, Anutu wane Bakom Urum so arata ea rokop motnom paki, Bakom Urum kotino meŋenka okanmami, eŋane zaleene dapotonnom.
1 Foi-me dada uma vara semelhante a uma vara de agrimensor, e disseram-me: Levanta-te! Mede o templo de Deus e o altar com seus adoradores.
2 Ŋo Bakom Urum wane sili bano wa eamo rokop misuk motkene, qeligenom, yaup payake, onoka wane eamo qelaŋ sunka ebonge. Edo Bakom Urum suaine eao baŋ gesoke, matalika geu, meso 42 okaniake.
2 O átrio fora do templo, porém, deixa-o de lado e não o meças: foi dado aos gentios, que hão de calcar aos pés a Cidade Santa por quarenta e dois meses.
3 Na miti ŋeitkene etke taleotpe, baŋ laplap kaura bet yale ramukeik, paki, ere Anutu wane miti don ea ŋei edane geuk, kaiwe 1, 260 okaniake.”
3 Mas incumbirei às minhas duas testemunhas, vestidas de saco, de profetizarem por mil duzentos e sessenta dias.
4 Miti ŋei etke iwa, ere Oliwa eki etke so lam etke, ere kepe baŋem eŋane Anutu wane kaitko okoramamik.
4 São eles as duas oliveiras e os dois candelabros que se mantêm diante do Senhor da terra.
5 Ŋei maneŋo ere ŋaba osiakeo, yemo aŋaetno ŋine gerep saket more, erane ŋabaetne ea zeake, eso ŋei mane eŋe yalewaka, ere ŋaba osiakane okangi, eŋe baŋ qeu seukeake.
5 Se alguém lhes quiser causar dano, sairá fogo de suas bocas e devorará os inimigos. Com efeito, se alguém os quiser ferir, cumpre que assim seja morto.
6 Ere zonom pa eponmaikane, qeli wane madet kitouk, koya mi qeqe paki, ere Anutu wane miti don ra suakeik. Ere zonom yaleka doku deino pa epon maikane maingeuk, doku deine korop weŋemka okaniake. So ere zonom pa eponmaikane, kepeo ŋetne ŋetne wakoniakane ra qeuk, eŋe wakoniake.
6 Esses homens têm o poder de fechar o céu para que não caia chuva durante os dias de sua profecia; têm poder sobre as águas, para transformá-las em sangue, e de ferir a terra, sempre que quiserem, com toda sorte de flagelos.
7 Ere miti don rauk qoeake, naso yewao osom suaine, eŋe giwe kaine mi kakaino ŋine sa more, ŋei etke ere ŋaba osiake. Ŋabaore more, etkuki seukeik.
7 Mas, depois de terem terminado integralmente o seu testemunho, a Fera que sobe do abismo lhes fará guerra, os vencerá e os matará.
8 Pakimo, erane pareŋ etne, eamo baŋ mat suainane numaino rasu paikeik. Waom etne mat yewaoka biriŋŋo kibeŋ qabego qekoi, mat ea wane eŋetne qe wazae more, Sodom so Ezipt orakoi.
8 Seus cadáveres {jazerão} na rua da grande cidade que se chama espiritualmente Sodoma e Egito {onde o seu Senhor foi crucificado}.
9 Kepe baŋem ŋei maguine maguine, asa baŋem, donene kine mane kine mane, so solaene kine mane kine mane, eŋe baŋ erane pareŋ etne ea kaiwe karewe so mane nat paromine ore gekei, so ŋei natneŋo deŋesereo mi dukosikei wane, baŋ rawetonikei.
9 Muitos dentre os povos, tribos, línguas e nações virão para vê-los por três dias e meio, e não permitirão que sejam sepultados.
10 Kepe baŋem ŋei eŋe miti ŋei etke iwa seukkeik, ea wane eŋe baŋ wetene peseake, paki eŋe oi bakom okane, yeye kine kine ama nagu qema nagu okangei, onoka wane propet etke iwa ere kepe baŋem ŋei korop wikile ebongoik, ea wane.
10 Os habitantes da terra alegrar-se-ão por causa deles, felicitar-se-ão mutuamente e mandarão presentes uns aos outros, porque esses dois profetas tinham sido seu tormento.
11 Kaiwe karewe so mane nat paromine ea qoeki ea wane ŋadino gege ŋebo ŋebon wane, Asu mane Anutu wano ŋine sarike, paki pareŋ etno waket kiso, ere wie okorakoik. Pakiso ŋei korop ere otkoi, eŋe oŋa balapene qaeki kaetonge.
11 Mas, depois de três dias e meio, um sopro de vida, vindo de Deus, os penetrou. Puseram-se de pé e grande terror caiu sobre aqueles que os viam.
12 Pakiso, propet etke ere detpik, boka woka suaine mane qeliwo ŋine boka etane rake, “Iwa sauk!” Raki, ŋabakopetne eŋe ore okorau, eŋane deene kutkut kezoŋ koto qeliwo wakoik.
12 Ouviram uma forte voz do céu que dizia: Subi aqui! Subiram então para o céu numa nuvem, enquanto os seus inimigos os olhavam.
13 Wauk, eaka memea suaine make. Ma more mat suaine ea wane mat nat paromine ten magu weku, ea rutupkeki ketke. Ŋei ŋerep 7 tausen memeaŋo enguke. Ŋei ŋerep wele korop, eŋe oŋa qilapene qaeki, Anutu kakapa suaine qeliwo ŋine bakomine kitokoi.
13 Naquela mesma hora produziu-se grande terremoto, caiu uma décima parte da cidade e pereceram no terremoto sete mil pessoas. As demais, aterrorizadas, deram glória ao Deus do céu.
14 Kakarauk naba 2 eamo qoemaike. Detmami! Kakarauk naba 3 ea mi azoŋgi wakoniake.
14 Terminou assim a segunda desgraça. E eis que depressa sobrevém a terceira.
15 Pakiso aŋelo naba 7, eŋe romonine puange. Puangi qeliwo don ukat kakapa wakonge paki rakoi, “Kepe baŋem Waom okanka warekayakane zonom yemo ukude ŋenane Waomze, so eŋine Mesia inane biŋek okanmaike, so oŋo baŋ wareake, naso baŋem naso baŋem!”
15 O sétimo anjo tocou a trombeta. Ressoaram então no céu altas vozes que diziam: O império de nosso Senhor e de seu Cristo estabeleceu-se sobre o mundo, e ele reinará pelos séculos dos séculos.
16 Rauso, ŋei sele 24 eŋe ŋei waom seaeno Anutu wane kaitko metkoiwo ŋine, umi ket more, Anutu bakomine kitokoi.
16 Os vinte e quatro Anciãos, que se assentam nos seus tronos diante de Deus, prostraram-se de rosto em terra e adoraram a Deus,
17 Paki rakoi,
17 dizendo: Graças te damos, Senhor, Deus Dominador, que és e que eras, porque assumiste a plenitude de teu poder real.
18 Qelaŋ eŋe sot osiosiŋo kotoine watkemaike, ea wane geŋane busu wakonmaike, so iwamo ŋei seu seune eŋane kineene tilekkenane naso mo bomilemaike. Iwa yemo geŋone qelit ŋeikopŋone, propet, so miti ŋei lewine ebongenane naso mo bomile maike, so geŋone ŋei ŋerewekopŋone, wawaine so ketkele, koropŋo eweŋone kito okanmami. Iwa yemo ŋeiwa kepe matalika okanmami, eŋe matali onikenane naso mo bomilemaike!”
18 Irritaram-se os pagãos, mas eis que sobreveio a tua ira e o tempo de julgar os mortos, de dar a recompensa aos teus servos, aos profetas, aos santos, aos que temem o teu nome, pequenos e grandes, e de exterminar os que corromperam a terra.
19 Yale rau, Anutu wane Bakom Urum weti qeliwo aŋaŋge, pakiso qoratapa katapa Anutu wane ra rokop don kotino pake, ea didiwo Bakom Urum koto metki kakoi. So yewaoka qilap walatak maki, don ukat wakonge, quruŋ kitoki, memea makiso, koya suaine qeki, kauroko ketke.
19 Abriu-se o templo de Deus no céu e apareceu, no seu templo, a arca do seu testamento. Houve relâmpagos, vozes, trovões, terremotos e forte saraiva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.