Apocalipse 11
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH
1 Eso na rokop motmot bokup mane qesi yale nine more rake, “Ge wie more, Anutu wane Bakom Urum so arata ea rokop motnom paki, Bakom Urum kotino meŋenka okanmami, eŋane zaleene dapotonnom.
1 Depois disso recebi uma régua de medir, parecida com um caniço, e me disseram: — Levante-se, tire as medidas do Templo de Deus e do altar e conte as pessoas que estão adorando no Templo.
2 Ŋo Bakom Urum wane sili bano wa eamo rokop misuk motkene, qeligenom, yaup payake, onoka wane eamo qelaŋ sunka ebonge. Edo Bakom Urum suaine eao baŋ gesoke, matalika geu, meso 42 okaniake.
2 Porém não tire as medidas do pátio exterior do Templo, pois esse pátio foi dado aos pagãos, que pisarão a Cidade Santa durante quarenta e dois meses .
3 Na miti ŋeitkene etke taleotpe, baŋ laplap kaura bet yale ramukeik, paki, ere Anutu wane miti don ea ŋei edane geuk, kaiwe 1, 260 okaniake.”
3 Eu enviarei as minhas duas testemunhas, vestidas com roupa feita de pano grosseiro, e elas anunciarão a mensagem de Deus durante mil duzentos e sessenta dias.
4 Miti ŋei etke iwa, ere Oliwa eki etke so lam etke, ere kepe baŋem eŋane Anutu wane kaitko okoramamik.
4 As duas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor do mundo inteiro.
5 Ŋei maneŋo ere ŋaba osiakeo, yemo aŋaetno ŋine gerep saket more, erane ŋabaetne ea zeake, eso ŋei mane eŋe yalewaka, ere ŋaba osiakane okangi, eŋe baŋ qeu seukeake.
5 Se os seus inimigos tentam maltratá-las, sai fogo da boca dessas duas testemunhas e acaba com eles. Assim, quem quiser maltratá-las precisa ser morto.
6 Ere zonom pa eponmaikane, qeli wane madet kitouk, koya mi qeqe paki, ere Anutu wane miti don ra suakeik. Ere zonom yaleka doku deino pa epon maikane maingeuk, doku deine korop weŋemka okaniake. So ere zonom pa eponmaikane, kepeo ŋetne ŋetne wakoniakane ra qeuk, eŋe wakoniake.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu a fim de que não chova durante o tempo em que anunciam a mensagem de Deus. Têm autoridade também sobre as águas para que virem sangue. Têm autoridade ainda para ferir a terra com todo tipo de pragas, quantas vezes quiserem.
7 Ere miti don rauk qoeake, naso yewao osom suaine, eŋe giwe kaine mi kakaino ŋine sa more, ŋei etke ere ŋaba osiake. Ŋabaore more, etkuki seukeik.
7 Quando as duas testemunhas acabarem de anunciar a sua mensagem, o monstro que vem do abismo lutará contra elas. Ele vencerá e as matará,
8 Pakimo, erane pareŋ etne, eamo baŋ mat suainane numaino rasu paikeik. Waom etne mat yewaoka biriŋŋo kibeŋ qabego qekoi, mat ea wane eŋetne qe wazae more, Sodom so Ezipt orakoi.
8 e os seus corpos ficarão na rua principal da grande cidade onde o Senhor delas foi crucificado. O nome simbólico daquela cidade é Sodoma ou Egito.
9 Kepe baŋem ŋei maguine maguine, asa baŋem, donene kine mane kine mane, so solaene kine mane kine mane, eŋe baŋ erane pareŋ etne ea kaiwe karewe so mane nat paromine ore gekei, so ŋei natneŋo deŋesereo mi dukosikei wane, baŋ rawetonikei.
9 Durante três dias e meio, os povos de todas as nações, tribos, línguas e raças olharão para esses dois corpos e não deixarão que sejam sepultados.
10 Kepe baŋem ŋei eŋe miti ŋei etke iwa seukkeik, ea wane eŋe baŋ wetene peseake, paki eŋe oi bakom okane, yeye kine kine ama nagu qema nagu okangei, onoka wane propet etke iwa ere kepe baŋem ŋei korop wikile ebongoik, ea wane.
10 Os povos da terra ficarão felizes com a morte dessas duas testemunhas. Vão comemorar e mandar presentes uns aos outros porque esses dois profetas trouxeram muito sofrimento para a humanidade.
11 Kaiwe karewe so mane nat paromine ea qoeki ea wane ŋadino gege ŋebo ŋebon wane, Asu mane Anutu wano ŋine sarike, paki pareŋ etno waket kiso, ere wie okorakoik. Pakiso ŋei korop ere otkoi, eŋe oŋa balapene qaeki kaetonge.
11 Mas depois desses três dias e meio um sopro de vida veio de Deus e entrou neles, e eles se levantaram. E todas as pessoas que os viram ficaram com um medo terrível.
12 Pakiso, propet etke ere detpik, boka woka suaine mane qeliwo ŋine boka etane rake, “Iwa sauk!” Raki, ŋabakopetne eŋe ore okorau, eŋane deene kutkut kezoŋ koto qeliwo wakoik.
12 Aí os dois profetas ouviram uma voz forte, que vinha do céu e lhes dizia: — Subam aqui! Enquanto os seus inimigos olhavam, os dois profetas subiram ao céu numa nuvem.
13 Wauk, eaka memea suaine make. Ma more mat suaine ea wane mat nat paromine ten magu weku, ea rutupkeki ketke. Ŋei ŋerep 7 tausen memeaŋo enguke. Ŋei ŋerep wele korop, eŋe oŋa qilapene qaeki, Anutu kakapa suaine qeliwo ŋine bakomine kitokoi.
13 Naquele momento houve um violento terremoto. A décima parte da cidade foi destruída, e morreram sete mil pessoas. As outras ficaram com muito medo e louvaram a grandeza do Deus do céu.
14 Kakarauk naba 2 eamo qoemaike. Detmami! Kakarauk naba 3 ea mi azoŋgi wakoniake.
14 O segundo “ai” já passou. Mas olhem! O terceiro “ai” virá logo.
15 Pakiso aŋelo naba 7, eŋe romonine puange. Puangi qeliwo don ukat kakapa wakonge paki rakoi, “Kepe baŋem Waom okanka warekayakane zonom yemo ukude ŋenane Waomze, so eŋine Mesia inane biŋek okanmaike, so oŋo baŋ wareake, naso baŋem naso baŋem!”
15 Então o sétimo anjo tocou a sua trombeta, e houve no céu vozes fortes, que diziam: — O poder para governar o mundo pertence agora a Deus, que é o Senhor nosso, e ao
16 Rauso, ŋei sele 24 eŋe ŋei waom seaeno Anutu wane kaitko metkoiwo ŋine, umi ket more, Anutu bakomine kitokoi.
16 Aí os vinte e quatro líderes, que estavam sentados nos seus tronos diante de Deus, ajoelharam-se, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
17 Paki rakoi,
17 dizendo: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras! Nós te damos graças porque tu tens usado o teu grande poder e começaste a reinar.
18 Qelaŋ eŋe sot osiosiŋo kotoine watkemaike, ea wane geŋane busu wakonmaike, so iwamo ŋei seu seune eŋane kineene tilekkenane naso mo bomilemaike. Iwa yemo geŋone qelit ŋeikopŋone, propet, so miti ŋei lewine ebongenane naso mo bomile maike, so geŋone ŋei ŋerewekopŋone, wawaine so ketkele, koropŋo eweŋone kito okanmami. Iwa yemo ŋeiwa kepe matalika okanmami, eŋe matali onikenane naso mo bomilemaike!”
18 Os pagãos estão muito furiosos porque já chegou o momento de mostrares a tua e a hora de os mortos serem julgados. Chegou o momento de recompensares os teus e todo o teu povo, e todos os que te tanto os importantes como os humildes. Chegou o momento de destruíres os que matam pessoas na terra!
19 Yale rau, Anutu wane Bakom Urum weti qeliwo aŋaŋge, pakiso qoratapa katapa Anutu wane ra rokop don kotino pake, ea didiwo Bakom Urum koto metki kakoi. So yewaoka qilap walatak maki, don ukat wakonge, quruŋ kitoki, memea makiso, koya suaine qeki, kauroko ketke.
19 Então se abriu o templo de Deus, que está no céu, e a arca da aliança foi vista lá dentro. E houve relâmpagos, estrondos, trovões, um terremoto e uma forte chuva de pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.