Apocalipse 10
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC
1 Eso na kawe aŋelo kakapa mane qeliwo ŋine ket sarike, eŋe kezoŋŋo kawetkake, lewino yemo waginŋo poririkki toeke, kaitine kepe deine yale. kieretkine gerep bolamine yale.
1 Vi então outro anjo vigoroso descer do céu, revestido de uma nuvem e com o arco-íris em torno da cabeça. Seu rosto era como sol, e as suas pernas como colunas de fogo.
2 Eŋe papia nigatne qeuwaŋ qeuwaŋine mane metino rapoke ma okorake, eŋe kine wone kiwet kutno gesokke, ŋo kine kanaine kepe kutno gesokke.
2 Segurava na mão um pequeno livro aberto. Pôs o pé direito sobre o mar, o esquerdo sobre a terra
3 Eŋe aŋaine suaineka laionŋo arokmaike, yale bokake. Bokaki ŋadino quruŋ sewen, eŋe ukat suaineka kito maingekoi.
3 e começou a clamar em alta voz, como um leão que ruge. Quando clamou, os sete trovões ressoaram.
4 Quruŋ sewen don rau, na dere eaka qekalane okangole, ŋo na detpe qeliwo ŋine boka woka mane iwa yale naŋano ketke. “San qabuŋone wetŋonoka pakep, quruŋ sewen edo don ramami, ea kibiwo misuk qenom!”
4 Quando cessaram de falar, dispunha-me a escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: Sela o que falaram os sete trovões e não o escrevas.
5 Rakiso, na kawe aŋelowa kiwetko so kepeo gesoke okorakeŋo, metine wone ea qeliwo biraki wake.
5 Então o anjo, que eu vira de pé sobre o mar e a terra, levantou a mão direita para o céu
6 Paki gege togon naso baŋem ge ariake, oŋo qeli so yeye kine kineine kotino pa waremaike, ma wakonge, eŋano ra togole more rake, “Naso mane mi pamaike!
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, que criou o céu e tudo o que há nele, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que encerra, que não haveria mais tempo;
7 Baŋ aŋelo naba 7, romonine puangi arokki, naso yewao Anutu wane don sane, qelit ŋeikoune propet edangi, don kisiine ragekoi, ea baŋ wele wakon wareake.”
7 mas nos dias em que soasse a trombeta do sétimo anjo, se cumpriria o mistério de Deus, de acordo com a boa nova que confiou a seus servos, os profetas.
8 Pakiso qeliwo ŋine donba raki ketki detkole, oŋo koso manerop nolale rake, “Ge ari aŋelo papia qeuwaŋ qeuwaŋine rapoke metino ma more, kiwetko so kepo gesoke okoramaike, ea manom.”
8 Então a voz que ouvi do céu falou-me de novo, e disse: Vai e toma o pequeno livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e a terra.
9 Raki na aŋelo wano ari more papia nigatne qeuwaŋ qeuwaŋine niniakane olatkole, pakiso eŋe nolale rake, “Iwa ma nemon, iwa nenom, koto ŋono baŋ tabak ganiake, ŋo aŋaŋono yemo baŋ begok wane simile yale simile ganiake.”
9 Fui eu, pois, ter com o anjo, dizendo-lhe que me desse o pequeno livro. E ele me disse: Toma e devora-o! Ele te será amargo nas entranhas, mas, na boca, doce como o mel.
10 Yale raki, na papia nigatne qeuwaŋ qeuwaŋine aŋelo wane metino ŋine omaka more nekole, na detpe aŋano yemo begok wane simile yale, simile nange, ŋo ne qotkewe kotono weteke, yemo maingeki tabak nange.
10 Tomei então o pequeno livro da mão do anjo e o comi. De fato, em minha boca tinha a doçura do mel, mas depois de o ter comido, amargou-me nas entranhas.
11 Pakiso koso nolatke, “Ge koso manerop Anutu wane don kisi ŋado baŋ wakoniake, ea ŋei maguine maguine, sola tanikene kine mane kine mane, donene kine mane kine mane, so ŋei waom korop ra edanikene.”
11 Então foi-me explicado: Urge que ainda profetizes de novo a numerosas nações, povos, línguas e reis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.