2 Timóteo 4

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Anutu so Kristo Yesu, eŋe Waom zonom gorop gemage lotke more, ŋei seu seune so wisikaune donze rakokeake, so Kristo Yesu eŋe baŋ ŋei korop eŋane kaitko lotkeki paki, Ŋei Waom naso baŋem ge ariake, eŋane kaitko ra togole more golatpe.
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Ea wane, ge miti don yewa raulukkene, ŋei eŋe don yewa desikei wane naso mo bomileki, ewekmami me mida, ge siluŋ naso baŋem soringe more, ra edan okanikene. Eŋe wetene maingekei wane, ge main qein ebu makoboe onikene, so eŋe Anutu wane tanik manik maine yewa mogare gekei wane, ge girem don edane ma togole onikene. Paki, ge naso baŋem bau wawa midaine urataŋone bororom ma more, kito edanikene.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Baŋ ŋado naso bomileki, ŋei eŋe don wele yewa ketene more, bau wawa okanbi paki, mi desikei, midakaka, eŋe baŋ enŋene wet dereretene yewa mogasikei, paki eŋe edomka kito ebo ebonkopene zok manerop ebuwi, sari more enŋene weteneŋo onokaka desikei wane zilik ongi, simile onmaike, yewa baŋ edanikei.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Eŋe baŋ Anutu wane don wele yewa ŋadek kaikei, paki ket wetene more nemu kisi so don yauwine yewa desikei.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Ŋo ge yemo naso baŋem diamŋone togogole maikene, paki wikile kine kine kutŋono waki, togole more teweke okorakene. Ge biŋek don yewa ra wakone, ŋei edanikenane urataine mauluke maikene. Ge Anutu wane qelit ŋei gemainane, urata ŋone korop mauluke ma warekene.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Ŋo na miti wane ra more kepe ŋei edo nekuwi seukkalane, naso mo iwa sarimaike, na gege iwa qeligewe paki, arikalane naso mo iwa bomilemaike.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Na bat sobeŋine mayakatne biririke sarikole, wane ukude yemo na mo dagopnao lotkemaile. Na mali malipne togogole warekakole.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Wane ukude yemo togole more yuane lewine mama, yewa mo tomanane metmaike, yewa mo koboboine gege wane marok, ea Waom, Wano wanok kobobine, oŋo baŋ naso suaine yewao niniake. So na naeka mi niniake, ŋei natne eŋe sari lotkeki kaikei wane rau paki, wet maep korop tomaka gemami, eŋe weneŋ korop eboniake.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Ge esatkamde naŋano sarikene.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Demas eŋe kepe aboŋ wane simile zok detki paki, na qeliŋnane more Tesalonaika matko arike. Keresens eŋe Galatia matko arike, ŋo Titus eŋe Dalimatia matko arike.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Luka wekuŋo narop gemaike, ea wane ge Mareko weneŋ ma iwenkanom sarikeik, onoka wane oŋo na urata maine qesiŋ naniake.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Na Tikikus talekawe Epeso matko arike.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ge sarikenane okane, so naŋane momo takotne Troas matko Karpus wane urumgo more sarikole, yewa weneŋ ma sarikene. Papiane suaine qeuwaŋ qeuwaŋine so osom solaineŋo mamaine, yewa weneŋ ma sarikene.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Alekzander, aenŋo kine kine ma okanmaike, ŋei oŋo masi qotkoine zok okannange, masi qotkoine okan nange, ea wane turuŋine baŋ Waomŋo maniake.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Ge yalewaka eŋane diam togogole weneŋ maikene, eŋe ŋenane don zok manerop ma biraki ketke.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Mikepka naŋane don urata na mulap urumgo wakesikalane okangole, naso yewa wakongi, ŋei maneŋo naŋane osono okora more mi qesiŋnange, midakaka, eŋe korop kakaknane ari warekoi. Anutuŋo ea wane turuŋine maine mi eboniake.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Ŋo Waomŋo yemo miti don ra suawe qelaŋ ŋei korop eŋe detluk warekei wane raki paki, na qesiŋnane more ma togolenange, paki mulap urum wane ware wareŋo rake, laionŋo ne nangi siukewerap, ŋo Waomŋo numa ea leŋge.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 So Waom eŋe baŋ borikine kine kine korop ea wane ŋetno ŋine makok naniake, paki tikŋane neu sesenane more, eŋine qeliwo ware ware mat urum kotino birananiake, eŋano qeli ewe zonomŋo naso baŋem naso baŋem pa ariake! Weleka.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Na Prisila so Akila so Onesiporus wane kimakoune, eŋane weneŋ wetke more, “kaiwe maine” ramaile, yewa ge weneŋ edanikene.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Erastus eŋe Korinti matko metke, ŋo na Tropimus birakawe Miletus matko zoma kaki metke.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ge kepe maine pamaike oka esatka sarikene. Eubulus, Pudens, Linus, so Klaudia so kimakopŋone natne, eŋe geŋane “kaiwe maine” rau sarimaike.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Waomŋo asuŋonerop geake, Anutu wane wet menaŋŋo korop ŋinano tako rakot payake.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.