2 Timóteo 4
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA
1 Na Anutu so Kristo Yesu, eŋe Waom zonom gorop gemage lotke more, ŋei seu seune so wisikaune donze rakokeake, so Kristo Yesu eŋe baŋ ŋei korop eŋane kaitko lotkeki paki, Ŋei Waom naso baŋem ge ariake, eŋane kaitko ra togole more golatpe.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Ea wane, ge miti don yewa raulukkene, ŋei eŋe don yewa desikei wane naso mo bomileki, ewekmami me mida, ge siluŋ naso baŋem soringe more, ra edan okanikene. Eŋe wetene maingekei wane, ge main qein ebu makoboe onikene, so eŋe Anutu wane tanik manik maine yewa mogare gekei wane, ge girem don edane ma togole onikene. Paki, ge naso baŋem bau wawa midaine urataŋone bororom ma more, kito edanikene.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Baŋ ŋado naso bomileki, ŋei eŋe don wele yewa ketene more, bau wawa okanbi paki, mi desikei, midakaka, eŋe baŋ enŋene wet dereretene yewa mogasikei, paki eŋe edomka kito ebo ebonkopene zok manerop ebuwi, sari more enŋene weteneŋo onokaka desikei wane zilik ongi, simile onmaike, yewa baŋ edanikei.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Eŋe baŋ Anutu wane don wele yewa ŋadek kaikei, paki ket wetene more nemu kisi so don yauwine yewa desikei.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Ŋo ge yemo naso baŋem diamŋone togogole maikene, paki wikile kine kine kutŋono waki, togole more teweke okorakene. Ge biŋek don yewa ra wakone, ŋei edanikenane urataine mauluke maikene. Ge Anutu wane qelit ŋei gemainane, urata ŋone korop mauluke ma warekene.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Ŋo na miti wane ra more kepe ŋei edo nekuwi seukkalane, naso mo iwa sarimaike, na gege iwa qeligewe paki, arikalane naso mo iwa bomilemaike.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Na bat sobeŋine mayakatne biririke sarikole, wane ukude yemo na mo dagopnao lotkemaile. Na mali malipne togogole warekakole.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Wane ukude yemo togole more yuane lewine mama, yewa mo tomanane metmaike, yewa mo koboboine gege wane marok, ea Waom, Wano wanok kobobine, oŋo baŋ naso suaine yewao niniake. So na naeka mi niniake, ŋei natne eŋe sari lotkeki kaikei wane rau paki, wet maep korop tomaka gemami, eŋe weneŋ korop eboniake.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Ge esatkamde naŋano sarikene.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Demas eŋe kepe aboŋ wane simile zok detki paki, na qeliŋnane more Tesalonaika matko arike. Keresens eŋe Galatia matko arike, ŋo Titus eŋe Dalimatia matko arike.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Luka wekuŋo narop gemaike, ea wane ge Mareko weneŋ ma iwenkanom sarikeik, onoka wane oŋo na urata maine qesiŋ naniake.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Na Tikikus talekawe Epeso matko arike.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Ge sarikenane okane, so naŋane momo takotne Troas matko Karpus wane urumgo more sarikole, yewa weneŋ ma sarikene. Papiane suaine qeuwaŋ qeuwaŋine so osom solaineŋo mamaine, yewa weneŋ ma sarikene.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alekzander, aenŋo kine kine ma okanmaike, ŋei oŋo masi qotkoine zok okannange, masi qotkoine okan nange, ea wane turuŋine baŋ Waomŋo maniake.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Ge yalewaka eŋane diam togogole weneŋ maikene, eŋe ŋenane don zok manerop ma biraki ketke.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Mikepka naŋane don urata na mulap urumgo wakesikalane okangole, naso yewa wakongi, ŋei maneŋo naŋane osono okora more mi qesiŋnange, midakaka, eŋe korop kakaknane ari warekoi. Anutuŋo ea wane turuŋine maine mi eboniake.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Ŋo Waomŋo yemo miti don ra suawe qelaŋ ŋei korop eŋe detluk warekei wane raki paki, na qesiŋnane more ma togolenange, paki mulap urum wane ware wareŋo rake, laionŋo ne nangi siukewerap, ŋo Waomŋo numa ea leŋge.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 So Waom eŋe baŋ borikine kine kine korop ea wane ŋetno ŋine makok naniake, paki tikŋane neu sesenane more, eŋine qeliwo ware ware mat urum kotino birananiake, eŋano qeli ewe zonomŋo naso baŋem naso baŋem pa ariake! Weleka.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Na Prisila so Akila so Onesiporus wane kimakoune, eŋane weneŋ wetke more, “kaiwe maine” ramaile, yewa ge weneŋ edanikene.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastus eŋe Korinti matko metke, ŋo na Tropimus birakawe Miletus matko zoma kaki metke.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Ge kepe maine pamaike oka esatka sarikene. Eubulus, Pudens, Linus, so Klaudia so kimakopŋone natne, eŋe geŋane “kaiwe maine” rau sarimaike.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Waomŋo asuŋonerop geake, Anutu wane wet menaŋŋo korop ŋinano tako rakot payake.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.