2 Timóteo 2

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋo medepne, ge yemo Kristo Yesu wano ŋine wet pesekze pamaike, yewa ŋine togole togole marat kaikene.
1 Tu, portanto, meu filho, procura progredir na graça de Jesus Cristo.
2 Don korop ge det nannom, na ŋei ŋerep eŋane kaitko ra qelaŋangole, don yewa ge malip kanom paki, ŋei natne don maine wareka okanmami, eŋe ebonnom edo maine eweke more, ŋei ŋerep natne yale waka kito edanikei.
2 O que de mim ouviste em presença de muitas testemunhas, confia-o a homens fiéis que, por sua vez, sejam capazes de instruir a outros.
3 Ge Kristo Yesu wane kawali ŋei mayakakatne okane more urata iwa wane umatine ŋenerop tewekkene.
3 Suporta comigo os trabalhos, como bom soldado de Jesus Cristo.
4 Kawali ŋei mane eŋe ware wareineŋo kaki paki, wet pesek desiakane raki paki, ŋei ŋerep yauwine eŋane gege yaline mi ge okanmaike, midakaka.
4 Nenhum soldado pode implicar-se em negócios da vida civil, se quer agradar ao que o alistou.
5 Biririk biririk ŋei mane eŋe biririke more lewine yaup mi mayake. I midakaka, eŋe biririk biririk wane don numa pamaike, yewa dere tewekeake, ŋo yemo yuane more lewine mayake.
5 Nenhum atleta será coroado, se não tiver lutado segundo as regras.
6 Ŋei mane eŋe ŋara urata togole mayake, oŋo ŋara lewine alakane more, eu yewa wane kotino ŋine neake.
6 É preciso que o lavrador trabalhe antes com afinco, se quer boa colheita.
7 Na don ea ramaile, ea wane iwa yale desikene, baŋ Waomŋo dereretŋone ma lotkeki, ge don iwa wane kine korop desikene.
7 Entende bem o que eu quero dizer. O Senhor há de dar-te inteligência em tudo.
8 Ge Yesu Kristo detlukkaikene, eŋe seu seuoŋine wisikae wieke, eŋe Davit wane ŋosa wili wiliine, Biŋek Donŋo yale rake, na don yewa ra qelaŋanmaile.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, saído da estirpe de Davi e ressuscitado dos mortos, segundo o meu Evangelho,
9 Na Biŋek Don iwa ra qelaŋanbe, ŋei eŋe ea wane naŋane ŋei borikine rau paki, wikile kine kine kutno motmami, so borikine mama yale mulap togogoleŋo weneŋ wokom nanbi metmaile, ŋo siluŋ Anutu wane don yemo mulap urumgo maine mi birakaikei.
9 pelo qual estou sofrendo até as cadeias como um malfeitor. Mas a palavra de Deus, esta não se deixa acorrentar.
10 So na yewa wane rawe paki, wet dereretne ma togole more umat kine kine yewa teweke okoramaile, yewa mo Anutu oŋomka ŋei ŋerep magukoune alakan ma wesake biraonge, eŋe weneŋ gege maepine Kristo Yesu wano pamaike, yewa so gege togon qeli ewe zonom gorop yewa maikei wane, na qesiŋ onmaile.
10 Pelo que tudo suporto por amor dos escolhidos, para que também eles consigam a salvação em Jesus Cristo, com a glória eterna.
11 Don iwa yemo welekatne,
11 Eis uma verdade absolutamente certa: Se morrermos com ele, com ele viveremos.
12 ŋo ŋene takotke more togogole okorakene, ŋene baŋ yale waka eŋerop ŋei waom okan warekene. Ŋo ŋene eŋe bisoune qekeneo, eŋe yalewaka baŋ ŋenane bisopze qeake.
12 Se soubermos perseverar, com ele reinaremos.
13 So ŋene aŋaine tewekkenane raŋem paki, koso qewoloŋgene. Ŋo eŋe yemo aŋa tewe tewekka geake, eŋe oŋomka aŋaine mi birayake, midakaka, urata mama ŋei wele, eŋe eŋetine Anutu wane kaitko pamaike.”
13 Se, porém, o renegarmos, ele nos renegará. Se formos infiéis... ele continua fiel, e não pode desdizer-se.
14 Ge naso baŋem don iwa ŋei ŋerep magu kopŋone qe wirike edan okanikene, so ge Anutu wane kaitko girem don togole edannom, eŋe don yauwinane kawali zok misuk qekei. Masi tanik yalineŋo ŋei mane maine mi mapik kayake, midakaka, yemo ŋei wa ketene more, don yaline det okanmami, eŋane wetene matali okanmaike.
14 Lembra-lhes estas coisas e conjura-os, por Deus, a evitarem discussões de palavras, que só servem para a perdição dos ouvintes.
15 Ea wane, ge urata togogole ma more, so Anutu wane kaitko urata ŋei wele okane gekene, paki ge Anutu wane don welekatne koboine, yewa gamu midaine Anutu wane kaitko kito edanlukkene.
15 Empenha-te em te apresentares diante de Deus como homem digno de aprovação, operário que não tem de que se envergonhar, íntegro distribuidor da palavra da verdade.
16 Don kine kine yauwine so qelaŋ don wele midaine, yewa kakak kaikene, don kine kine yalineŋo ŋei natne zok tebaongi, Anutu ŋadekka eri abaran ge okanmami.
16 Procura esquivar-te das conversas frívolas dos mundanos, que só contribuem para a impiedade.
17 Ŋei yaline eŋane don kito eda edaneene, yemo baŋ kubet suaineŋo sola so bikum zatkeki ari okan okanmaike, ŋei yewa eŋane kito ebo ebon kimatkeene etke, Himenaeus so Piletus.
17 As palavras dessa gente destroem como a gangrena. Entre eles estão Himeneu e Fileto,
18 Ŋei yaline eŋe don wele yewa qeliŋkau paki, iwa yale ra okanmami, “Ŋene mo wisikae wiekone, baŋ koso ŋado mi wisikae wiekene.” Don yale rau paki, ŋei natne eŋane wet mali malipene ma qororoŋ okanmami,
18 que se desviaram da verdade dizendo que a ressurreição já aconteceu e transtornaram a fé em alguns.
19 ŋo Anutuŋo bosiŋ togole, sele paŋpoŋine mo yaso biraki ketke okoramaike, yewamo ruzakeu maine mi okmageake, pakiso, don iwa yale kutno qeke, “Waom eŋe ŋei ŋerep magukoune eŋine biŋek, ea mo deton waremaike, so, ŋei ŋerep natne eŋe raikei, ‘Ŋene Waom wane biŋek’ , yale rau paki, eŋe borikine yewa ŋadek kaikei.”
19 Contudo, o sólido fundamento de Deus se mantém firme, porque vem selado com estas palavras: O Senhor conhece os que são seus {Nm 16,5}; e: Renuncie à iniqüidade todo aquele que pronuncia o nome do Senhor {Is 26,13}.
20 Mat suaine mane wane kotino yewao pelet suaine loutne so lase loutne kine mane kine mane met waremaike. Natne silwaŋo mamaine, natne golŋo mamaine, natne ekiŋo mamaine, ŋo natne kepeŋo mamaine. Natne urata wele mot mot wane, ŋo natne ea urata yauine mot mot wane.
20 Numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Aqueles para ocasiões finas, estes para uso ordinário.
21 Ea wane ŋei mane eŋe masi tanik qotkoine yewa korop qeliŋka wareki paki, koboboine geake, ŋei yewa eŋe pelet suaine urata wele mot mot ea wane rokop, eŋe baŋ urata mane wele yewaoka talekaki mayake, onoka wane, eŋe suaineinane aŋaine teweke qesiŋka okanmaike, eŋe mo ewekmaike, ea wane urata kine kine wele yewa maine mayake.
21 Quem, portanto, se conservar puro e isento dessas doutrinas, será um utensílio nobre, santificado, útil ao seu possuidor, preparado para todo uso benéfico.
22 Ŋei qaluwit eŋane weteno dereret borikine kine kine wakongi, wetke mage okanmami, ge masi tanik yewa ŋadek kaikene. Pakiso ge tanik manik maine, koboboine, mali malip wetŋo Waom malipka more, ŋei ŋerep sunka ebo ebon, so peam gege, yewa ŋei natne wet qelaŋan gorop gemami, eŋerop Waomŋo qesiŋ ŋuniakane eŋetine ora meŋen kaikei.
22 Foge das paixões da mocidade, busca com empenho a justiça, a fé, a caridade, a paz, com aqueles que invocam o Senhor com pureza de coração.
23 Ŋo ge yemo don kine kine sinoine ŋei qelaŋine, dereretene midaine, eŋane don yewa ŋadek kaikene, ge mo detmaine, don yalineŋo kawali ma wakon okanmaike.
23 Rejeita as discussões tolas e absurdas, visto que geram contendas.
24 Waom wane qelit ŋei, eŋe aŋa soraŋ misuk okan oniake. Eŋe ŋei korop wetineŋo kima ebuyake, so kito ebo ebon mayakakatne wetne pesekakatne geake.
24 Não convém a um servo do Senhor altercar; bem ao contrário, seja ele condescendente com todos, capaz de ensinar, paciente em suportar os males.
25 Eŋe urata bororom maki paki, ŋei don qeqe eŋane wetene ma peseake. Eŋe yale okangi, Anutu oŋom qesiŋ one more, wetene maingeki eŋe don welekatne yewa maine detluk kaikei,
25 É com brandura que deve corrigir os adversários, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento e o conhecimento da verdade,
26 paki, eŋe baŋ koso dereretene lotkeki, alakan Satan wane upiko waketpi ebuki, eŋane aŋaine teweke more, qelitine qe gekoi, upik yewa ŋine baŋ maine kakakka saket arikei.
26 e voltem a si, uma vez livres dos laços do demônio, que os mantém cativos e submetidos aos seus caprichos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.